蔡义江先生的《红楼梦诗词曲赋鉴赏》
红学研究
最近,著名学者蔡义江先生将其旧作《红楼梦诗词曲赋评注》(以下称“原本”)重新修订,易名《红楼梦诗词曲赋鉴赏》(以下称“修订本”),由中华书局隆重推出。
书的修订有两种方式:一种是重点订正文字,对内容不进行大的变动;另一种则是重检全书,下工夫进行改写与补充。作者并未因为原本深受海内外欢迎(已行销七十余万册)而选择前者;相反,读者的青睐更增强了其责任感,蔡先生选择了较为难走的后一条路。
一
原本的“评说”在修订本中改为“鉴赏”(后四十回等处仍作“评说”,后详),在保持原来风格的基础上,又增加了新的特色。
一、增加了大量诗词曲赋鉴赏的内容。
作者古文功底深厚,因而赏析文字时见精彩。我们仅以作者对曲的部分赏析文字为例:第五回:“《红楼梦曲》在形式上是个全新的创造。曲,有南北之分,北曲在元代最流行,元杂剧皆用此,韵依《中原音韵》,语言俚俗活泼,潇洒圆溜,较之诗词,又更重节奏声情,句势常有累累如贯珠者。曹雪芹在这里,采用的便是这种传统形式。但其所作,曲牌格式又非北曲所原有。清乾隆时编有《九宫大成南北词宫谱》一书,收北曲曲牌五百八十一个,其中并无《终身误》、《枉凝眉》、《恨无常》等等。可见这里十二曲的曲牌名和格式,完全是曹雪芹根据人物特点和命运,自创造自拟的。故有脂批云“语句泼撒,不负自创北曲。”作者的祖父曹寅本擅长北曲,有撰著多种,家学渊源,曹雪芹于工诗善画外,也不愧为作曲的高手。”
第二十八回“红豆曲”:“宝玉所咏曲写女儿的相思愁怨,艺术上极成功。每句用个‘不’字,‘滴不尽’、‘开不完’、‘睡不稳’、‘忘不了’……连续十句,排比而下,有绵绵不绝而又一气贯注之妙,真当得上‘新鲜时样’四字。”……“杜牧有‘青山隐隐水迢迢’之诗,稼轩有‘青山遮不住,毕竟东流去’词句。曲的末两句,似熔唐诗宋词中的意象而重铸,写内心之隐痛、愁思之不绝,也有悠然不尽之致。”
类似文字还多。读者会发现,蔡先生的赏析文字本身即为诗化美文,值得再赏析。以前的“评说”曾让一般读者不知不觉地接触了本属于考证的内容:如脂批、版本、佚稿研究等;这次的增补则多从文学评论、艺术分析着手。两者相加,正体现了作者考证与鉴赏、评论相结合的一贯主张。近来学者们在探讨“文献与文本相结合”亦为此意。
二、改变了对部分人物的褒贬。
原本成书较早,对人物的评论多少带有一些时代的印记;随着作者对《红楼梦》及脂评研究的不断深入,对人物也有了一些新的认识。这些在修订本中都有所反映。
我们分别看一下钗黛判词一段原本的“评说”和修订本“鉴赏”:
原本“评说”:“林黛玉与薛宝钗,一个是寄人篱下的孤女,一个是皇家大商人的千金;一个天真率直,一个城府极深;一个孤立无缘,一个有多方支持;一个作叛逆者知己,一个为卫道而说教。脂砚斋有过‘钗黛合一’说,其确切的解说如何,可以研究;但无疑不是否定林、薛二人的差别或对立。”
修订本“鉴赏”:“林黛玉与薛宝钗,一个是官宦家遗下的孤女,一个是皇家大商人的千金;一个冰雪聪明,一个博学多识;一个多愁善感,一个浑厚稳重;一个率直重情,一个深沉理智;一个目下无尘,一个广得人缘;一个成了叛逆者知己,一个总恪守妇道在劝谏。脂砚斋曾有过‘钗黛合一’之说……也许是指将宝玉所爱的女子塑造成彼此不同特点和长处的两个仿佛对立的形象,到一定时候,又通过‘兰言’交心,消除了彼此的误会、隔阂,使她们的心灵互相沟通、贴近,从而结成了‘金兰’挚友。其确切的解说是否如此,可以研究;但无疑不是否定林、薛二人的差别或作者有某种倾向性。”
两相对比,可以看到作者观念的发展与变化。类似的情况还见于对袭人、探春等人的评论,在此就不一一引证了。
三、融入了近来的研究成果。
石头与宝玉的关系在原本中并未刻意强调。作者后来曾发表过一篇专论《石头的职能与甄贾宝玉》,指出大荒山下的顽石是通灵宝玉的前身,贾宝玉的前身则是神瑛侍者,二者在脂本中是两回事,虽然彼此也有关联,但绝不是如程高本所篡改的那样,成了石头、宝玉、神瑛三位一体。这次修订中,凡相关之处都据此作了改动。
在黛玉葬花一段脂批“玉兄后文”之所指、如何理解宝玉与秦氏的关系等地方,作者也都做了精心改写,读者可自行比较。
四、探讨了近期争论激烈的一些“热点”。
近年来,学界对于“质疑靖批”、“二书合成”等问题争论日趋激烈。蔡先生在修订本中也谈了自己对这些“热点”问题的看法。另外,作者对佚稿研究等问题亦颇多新见。这一部分关注的人较多,相信会引起读者的浓厚兴趣。
二
原本《红楼梦诗词曲赋评注》与同类读物相比有很多独具特色的内容,如“备考”、“脂本石头记评诗选释”、“红楼梦中的诗论选评”等,深受读者的欢迎。这次修订在保持原有特色的基础上,对上述内容进行了较多的改动与增补,改后的内容更丰富了、特点也更鲜明了。
蔡先生对别人的商榷观点能进行独立而认真的思考。同意的接受并勇于修正自己,不同意的分两种情况:对非学术的,厚侮古人、哗众取宠的“程前脂后”、“脂本作伪”一类东西不故作宽容状,而是用鲁迅式的语言将之驳个体无完肤;对正常的学术争论则平心静气地摆事实、讲道理,以求共同搞清事实真相。此次增加的一篇备考《‘更香谜’属谁和‘镜谜’、‘竹夫人谜’是否原作》属于后一种情况。作者以大量的证据、细致的分析证明了更香谜是曹雪芹为宝钗安排的诗谜;镜谜、竹夫人谜则是后人所补而非雪芹原作。笔者对此文不准备进行全面的探讨,只想指出似乎较次要的一个地方——甲辰、程高本为何删去惜春谜。蔡先生对此做了简单却一语中的的回答:原著惜春谜后破失,甲辰、程高本整理者猜不出谜底,索性将谜面一起删除。记得笔者曾向蔡先生指出:戚序本整订者所猜的谜底“佛前海灯”亦非原作,因为惜春谜谜面亦有“佛”字,犯谜母乃猜谜大忌。蔡先生表示同意并当即指出,不仅第二句有一“佛”字,第一句尚有一“前”字,第三句还有一“海”字,第四句虽无灯字却有“光明”二字。核对之下果然如此。文中的“曹雪芹只拟古而不移古”一段也值得注意。作者指出,后四十回续书与镜谜都是将古人“现成”作品“移来”充作小说文字或小说人物之所作。曹雪芹则不然,“他非但不喜移用前人现成之作,恰恰相反,倒自拟以托古,将自己写的说成是古人写的。如秦氏卧房中所谓‘宋学士秦太虚写的’对联‘嫩寒锁梦因春冷,芳气笼人是酒香’(第五回),还有探春房内说明‘乃是颜鲁公墨迹’的对联‘烟霞闲骨格,泉石野生涯’(第四十回)等等,其实都出自曹雪芹的手笔。这一方面固然由于做诗、拟对、制谜本雪芹平生所长,根本毋需借助他人之手;另一方面也与他文学创作的美学理想有关,或者说其文德文风大不同于流俗有关。”真是道人所未道。本书代序《论〈红楼梦〉中的诗词曲赋》享名已久,如加上这一段就锦上添花了。
脂本中的回前诗与小说内容联系紧密。著名的“满纸荒唐言”就是第一首标题诗,“一局输赢料不真”一首(第二回)、“豪华虽足羡”一首(第十七、十八回)等也都有脂批证其出自曹雪芹之手。修订本在此将这类诗从“脂本石头记评诗选释”中移出,与以前未收的回末联一起放入正文(加之以前个别遗漏、这次补上的联额,正文共增诗题21首,再无遗珠之憾),应当说是非常合适的。如此处理之后,“评诗选释”也更加名实相符,且所收诗词多出自蒙府、戚序本,读者也可以对蒙戚评诗有一个总体的印象。
“红楼梦中的诗论选评”是蔡著又一特色。应笔者之请,修订时作者细检全书,对这一部分作了较多的增补,尽量做到无所遗漏,又在每则文字前拟加了小标题,以便查检。相信此举一定会受到诗词爱好者的欢迎。
三
“红楼梦版本简介”这次进行了较大的扩充。在此文与书前新增的《曹雪芹与〈红楼梦〉》一文中,作者对曹学、版本学的一系列问题提出了自己的观点:如曹雪芹约生于1724年(因而未亲身经历曹家的“风月繁华之盛”),卒于1764年(甲申春);《红楼梦》是作者20岁至30岁时的作品;甲戌(1754年)之后曹雪芹再未改过《红楼梦》,从这个意义上讲甲戌本是作者生前最后定本,将庚辰本视为作者生前最后定本是“未查版本文字真相”;六十七回以列藏、戚序本最接近原稿等等。这些看法可能会引起争论,但作者的每一句话都是言之有据的。读者如有兴趣,可以参看《蔡义江论红楼梦》中的相关论文。
修订中一些涉及版本的小地方,有的仅为一字一句的改动。如敦诚《挽曹雪芹》诗“故人惟有青衫泪”一句,“衫”在原本中引作“山”,修订时据抄本更正。再如原本论及晴雯时提到其“当众指着狗仗人势的王善保家的脸痛骂”。后来作者在校注浙江文艺版《红楼梦》时从版本与艺术角度分析这一情节为后人所加(见蔡注浙江版1015页注),因而修订时就将这一句删去了。
我们再看对几部古典名著的引述。原本《论〈红楼梦〉中的诗词曲赋》一文提到“李卓吾所评”的容与堂百回本《水浒传》,修订时改为“署作‘李卓吾’所评”,原因是容本批语实乃叶昼托名李贽所为。原本注释中说曹雪芹当初读的《西厢记》“就是金圣叹评改本”,这次则改作“就是(金本)这一类本子”。不坐实金本有两个考虑,一是金本之前尚有张深之本等古本,二是《红楼梦》中曾叙述黛玉将“十六出俱已看完”,而金本是不分“出”的。原本“附录”中引述《聊斋志异》用张友鹤校注的中华书局1962年版。张本虽用力甚深,但版本上却有局限,主要是未参照最接近蒲松龄原稿的康熙本,又过于倚重铸雪斋本(名声极大,对原著改动亦极大),张本出版后发现的二十四卷本、异史本自然也无从吸收。任笃行新校的齐鲁书社版《聊斋》 没有以上缺陷,修订本即改引此本。齐鲁书社版出版于2000年,修订本还有更新的内容:在“红楼梦版本简介”中庚辰本部分提到了北师大抄本。北师大本乃2001年新闻,其出自陶洙之手更是最新消息,笔者撰此文时互联网上仍在讨论,而在蔡先生的修订本中这些都已涉及。
四
以上所述都是修订本较以前改动之处,其实,保持原本特色未加变动之处也值得一提。
《红楼梦诗词曲赋评注》中有原文、有说明、有注释、有评说,然而,除了《芙蓉女儿诔》以外却再无一篇译文;修订本进行了如此多的改动,也没有多翻译一首诗。其实,作者译诗很有独到之处,译过的文字仍然象诗。翻译莎士比亚戏剧、荷马史诗有“散文体”和“诗歌体”之争,蔡先生译古诗亦追求诗歌体。之所以在此不加译文是不为也,非不能也。诗词韵文翻译成白话,翻译水平再高,也较难表达原作精神。因而作者只是在注释中将意思讲明,在此基础上让读者尽量多地直接接触原作,其中匠心不难领悟。这也是蔡著不同于其它红楼梦诗词读物的一个特点。
某君在赞赏《红楼梦诗词曲赋评注》的同时,却表示不赞成书中对后四十回的否定态度,说那是某某某一派的观点。其实,《红楼梦》只有前八十回出自曹雪芹之手,后四十回为他人所续(过分纠缠是否高鹗所续意义不大,是续书还是原作才是关键问题),且无论思想艺术上都较原著相差甚远,这是大部分研究者甚至读者的共识(把不同作者的文字当成什么“有机整体”真不知从何说起),并非哪家哪派所专有。单以诗词而论,原著与续书的巨大差距就非常明显(前述“曹雪芹只拟古不移古”实际上也是在艺术上揭示原著与续书的差距),蔡先生的相关评述并无过分之处。在修订本中,作者对后四十回的态度不变,原本“评说”改为“鉴赏”,而后四十回诗词(还有二十二回镜子与竹夫人二谜)无可鉴赏之处,故仍作“评说”,以示区分。
最后需要提及的是,八十二岁的周汝昌老先生亲以盲书题写七律一首,为此书增色。
笔者对《红楼梦》及古典诗词所知甚少,文章所述挂一漏万及错误不当之处在所难免,希望得到作者与读者的批评指正。
红楼人物
金陵十二钗正册:林黛玉(判词)、薛宝钗(判词)、贾元春(判词)、贾探春(判词)、史湘云(判词)、妙玉(判词)、贾迎春(判词)、贾惜春(判词)、王熙凤(判词)、巧姐(判词)、李纨(判词)、秦可卿(判词)
红楼梦曲:引子、枉凝眉、终身误、恨无常、喜冤家、分骨肉、虚花悟、乐中悲、世难容、聪明累、留余庆、晚韶华、好事终、飞鸟各投林
金陵十二钗副册:甄英莲(香菱判词)、平儿、薛宝琴、尤三姐、尤二姐、尤氏、邢岫烟、李纹、李绮、喜鸾、四姐儿、傅秋芳
金陵十二钗又副册:晴雯(判词)、袭人(判词)、鸳鸯、小红、金钏、紫鹃、莺儿、麝月、司棋、玉钏、茜雪、柳五儿
十二贾氏:贾敬、贾赦、贾政、贾宝玉、贾琏、贾珍、贾环、贾蓉、贾兰、贾芸、贾蔷、贾芹
十二官:琪官、芳官、藕官、蕊官、药官、玉官、宝官、龄官、茄官、艾官、豆官、葵官
十二家人:赖大、焦大、王善保、周瑞、林之孝、乌进孝、包勇、吴贵、吴新登、邓好时、王柱儿、余信
其他人物:贾母、王夫人、薛姨妈、赵姨娘、邢夫人、林如海、贾雨村、甄士隐、刘姥姥、柳湘莲、薛蟠、贾瑞...了解更多人物,及诗词关注公众号(bcbeicha)杯茶读书,回复关键字获取。
红楼诗词:西江月二首、葬花吟、题帕三绝、五美吟、秋窗风雨夕、柳絮词、菊花诗、桃花行、芙蓉女儿诔、姽婳词、怀古绝句、
红楼梦每回主要内容及解读
一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、十一、十二、十三、十四、十五、十六、十七、十八、十九、二十、二一、二二、二三、二四、二五、二六、二七、二八、二九、三十、三一、三二、三三、三四、三五、三六、三七、三八、三九、四十、四一、四二、四三、四四、四五、四六、四七、四八、四九、五十、五一、五二、五三、五四、五五、五六、五七、五八、五九、六十、六一、六二、六三、六四、六五、六六、六七、六八、六九、七十、七一、七二、七三、七四、七五、七六、七七、七八、七九、八十、八一、八二、八三、八四、八五、八六、八七、八八、八九、九十、九一、九二、九三、九四、九五、九六、九七、九八、九九、一百、一零一、一零二、一零三、一零四、一零五、一零六、一零七、一零八、一零九、一一零、一一一、一一二、一一三、一一四、一一五、一一六、一一七、一一八、一一九、一二零、
重要情节:黛玉入府、梦游太虚、元妃省亲、宝玉挨打、宝钗扑蝶、共读西厢、黛玉焚稿、湘云醉眠、可卿之死、紫鹃试玉、探春理家、惑馋抄园、
脂批红楼梦每回原文解读
一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、十一、十二、十三、十四、十五、十六、十七、十八、十九、二十、二一、二二、二三、二四、二五、二六、二七、二八、二九、三十、三一、三二、三三、三四、三五、三六、三七、三八、三九、四十、四一、四二、四三、四四、四五、四六、四七、四八、四九、五十、五一、五二、五三、五四、五五、五六、五七、五八、五九、六十、六一、六二、六三、六四、六五、六六、六七、六八、六九、七十、七一、七二、七三、七四、七五、七六、七七、七八、七九、八十、
微信搜索公众号【杯茶读书(bcbeicha)】关注后,在对话框发送人名,获取相应的人物分析,如:黛玉。回复诗句,获取相关诗句解析,如:葬花吟。回复回目,获取相应回目的简介及分析,如:红楼梦第一回。其他更多的回复关键词等你探索,如水浒传、三国演义、简爱等……