快好知 kuaihz

诗经《巷伯》原文、翻译及赏析

  萋兮斐兮,五彩丝啊色缤纷,

  成是贝锦。织成一张贝纹锦。

  彼谮人者,嚼舌头的害人精,

  亦已大甚!坏事做绝太过分!

  哆兮侈兮,臭嘴一张何其大,

  成是南箕。好比夜空簸箕星。

  彼谮人者,嚼舌头的害人精,

  谁适与谋?是谁教你昧良心?

  缉缉翩翩,嘁嘁喳喳来又去,

  谋欲谮人。一心想把人来坑。

  慎尔言也,劝你说话负点责,

  谓尔不信。不然往后没人听。

  捷捷幡幡,喳喳嘁嘁去又来,

  谋欲谮言。一心造谣又说谎。

  岂不尔受,并非没人来上当,

  既其女迁。总有一天要现相。

  骄人好好,捣鬼的人竟得逞,

  劳人草草。受害的人却瞢腾。

  苍天苍天!苍天苍天你在上!

  视彼骄人,管管那些害人精,

  矜此劳人!可怜可怜受害人!

  彼谮人者,嚼舌头的害人精,

  谁适与谋?是谁教你昧良心?

  取彼谮人,抓住长舌害人精,

  投畀豺虎。丢给荒山豺虎吞。

  豺虎不食,如果豺虎不肯吞,

  投畀有北。丢到北极喂野人。

  有北不受,如果北极也不要,

  投畀有昊。还交老天来严惩。

  杨园之道,一条小路通杨园,

  猗于亩丘。小路越过山坡顶。

  寺人孟子,刑馀之人名孟子,

  作为此诗。编首歌子为宽心。

  凡百君子,过往君子慢慢行,

  敬而听之!请君为我倾耳听!

  这是一首怒斥造谣诬陷者的诗。《毛诗序》云:“《巷伯》,刺幽王也,寺人伤于谗,故作是诗也。巷伯,奄官兮(也)。”诗题中的“巷”字,指宫中小道。“巷伯”即“寺人”、宦官,也就是诗作者本人。这位孟子,显然是一位遭受过政治诬陷而蒙冤受屈的人,在诗中他是把自己摆了进去的。

  造谣之所以有效,乃在于谣言总是披着一层美丽的外衣。恰如英国思想家培根所说:“诗人们把谣言描写成了一个怪物。他们形容它的时候,其措辞一部分是美秀而文雅,一部分是严肃而深沉的。他们说,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少条舌头,多少种声音;它能竖起多少只耳朵来!”古人称造谣诬陷别人为“罗织罪名”,何谓“罗织”?本诗一开始说:“萋兮斐兮,成是贝锦”,就是“罗织”二字最形象的说明。花言巧语,织成的这张贝纹的罗锦,是多么容易迷惑人啊,特别是对不长脑壳的国君!

  造谣之可怕,还在于它是背后的动作,是暗箭伤人。当事人无法及时知道,当然也无法一一辩驳。待其知道,为时已晚。诗中二、三、四章,对造谣者的摇唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上蹿下跳,左右舆论的丑恶嘴脸,作了极形象的勾勒,说他们“哆兮侈兮,成是南箕”、“缉缉翩翩,谋欲谮人”、“捷捷幡幡,谋欲谮言”。作者对之极表愤慨:“彼谮人者,谁适与谋?”正告他们道:“慎尔言也,谓尔不信。”“岂不尔受,既其女迁。”

  造谣之可恨,在于以口舌杀人,杀了人还不犯死罪。作为受害者的诗人,为此对那些谮人发出强烈的诅咒,祈求上苍对他们进行正义的惩罚。诗人不仅投以憎恨,而且投以极大的厌恶:“取彼谮人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊。”正是所谓“愤怒出诗人”。有人将它与俄国诗人莱蒙托夫《逃亡者》一诗中鄙夷叛徒的诗句比较:“野兽不啃他的骨头,雨水也不洗他的创伤”,认为它们都是写天怒人怨,物我同憎的绝妙好辞,都是对那些罪大恶极,不可救药者的无情鞭挞,都是快心露骨之语,甚是。

  在诗的结尾处,郑而重之地留下了作诗人的名字,从而使这首诗成为《诗经》中少数有主名的作品之一。这个作法表明,此诗原有极为痛切的本事,是有感而发之作。它应该有一个较详的序文,自叙作者遭遇,然后缀以此诗,自抒激愤之情,可以题为“巷伯诗并序”或“巷伯序并诗”的。也许是后来的选诗者删去或丢失了这序文,仅剩下了抒情的即诗的部分。

  作者孟子,很可能是一位因遭受谗言获罪,受了宫刑,作了宦官,与西汉大史学家司马迁异代同悲的正直人士。东汉班固就曾在《司马迁传赞》里称惨遭宫刑的司马迁是“《小雅·巷伯》之伦”。他或许也感受过与司马迁同样的心情:“祸莫惨于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于宫刑。刑馀之人,无所比数,非一也,所从来远矣。”(《报任少卿书》)无怪乎他是如此痛心疾首,无怪乎诗中对诬陷者是如此切齿愤恨,也无怪乎此诗能引起世世代代蒙冤受屈者极为强烈的共鸣!

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《巷伯》原文、翻译及赏析  诗经  诗经词条  赏析  赏析词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条