快好知 kuaihz

《宋史·王遂传》原文及翻译

  原文:

  王遂,字去非,枢密副使韶之玄孙。嘉泰二年进士,调富阳主簿。绍定三年,福建寇扰甫定,朝廷选贤能吏,劳来安集,以遂知邵武军兼福建招捕司参议官。遂过浦城道中,遇邵武避地之人,即遗金为归资,从者如市。至郡,抚摩创痍,翦平凶孽,民恃以安。未几,言者以遂妄自标致,邀誉沽名,罢。

  改知安丰军,拜监察御史。疏奏极论进君子,退小人。又言正风俗,息奔竟。又言:“朝廷谓史嵩之小黠为大智近功为远略忽臣之言必欲侥幸嵩之无不败非为国至计也。欺君误国,天下知之,而朝廷犹且惑焉,势甚凛凛也。”

  迁右正言,寻拜殿中侍御史。疏言:“三十年来凶德参会,未有如李知孝、梁成大、莫泽肆无忌惮者。三凶之罪,上通于天,乞重其刑。”又取刘光祖为殿中侍御史时奏格,择其风化切于时宜者,请颁示中外,皆从之。又请于并淮置屯田,且条上边事曰:“当今之急务:在朝廷者五,定规模,明意向,一心力,谨事权,审号令;在边阃者六,恤归附,精间谍,节财用,练士兵,择将才,计军实。”又言:“君德必纯乎刚。”帝皆善之。

  迁户部侍郎兼同修国史实录院同修撰,时暂兼左侍郎。以宝章阁待制差知遂宁府。进焕章阁待制、四川安抚制置副使兼知成都府。进敷文阁待制、知庆元府,改知太平州,以论罢。进显谟阁待制、知泉州。召赴阙,授权工部尚书。

  遂与同里刘宰素同志,宰尝称遂为文雅健,无世俗浮靡之气,足以名世。遂守平江,宰赠之言曰:“士友当亲,而贤否不可不辨;财利当远,而会计不可不明。折狱以情,毋为私意所牵;荐士以才,毋为权要所夺。当言则言,不视时而退缩;可去则去,不计利而迟回。庶几名节之全,不愧简册所载。”盖格言也。

  (选自《宋史》,有删节)

  译文:

  王遂,字去非,是枢密副使王韶的玄孙。嘉泰二年进士及第,调任富阳主簿。绍定三年,福建的盗贼侵扰刚刚平定,朝廷任用贤能的官吏去慰问百姓,以使他们安定下来,就让王遂管理邵武军队兼任福建招捕司参议官。王遂在经过浦城的路上,遇到来自邵武躲避战乱的百姓,就施舍给他们钱让其作为回乡的资本,跟随他的人像集市上的人一样多。王遂到郡中,抚平百姓创伤,铲除邪恶之人,百姓赖此得以安定。不久,议论的人认为王遂胡乱炫耀,沽名钓誉,朝廷于是罢免了他。

  后来王遂改任管理安丰军队,担任监察御史。他在给皇帝的奏章中极力争论要提拔君子,斥退小人。又说要端正风俗,平息官吏对名利的追求。还说:“朝廷认为史嵩之的小聪明是大智慧,浅近的功劳是远大的谋略。忽视我说的话,一定是想要心存侥幸,认为嵩之不会失败,这不是治理国家最好的计策啊。史嵩之欺骗君主、损害国家,天下人都知道,然而朝廷仍然受其迷惑,使他权势熏天。”

  后来王遂升迁担任右正言,不久又被授予殿中侍御史。他上疏说:“三十年来违背仁德的恶行汇集,还没有像李知孝、梁成大、莫泽如此肆无忌惮的人。三个恶人的罪行,连上天都知晓,我请求对他们施以重刑。” 王遂又拿来刘光祖担任殿中侍御史时的奏章,选择其中合乎时宜的风俗教化,请求通告朝廷内外。皇帝都采纳了他的建议。他又请求在并州淮河附近实行屯田,并分条上奏边境事务,说:“如今最紧要的事情:在朝廷中有五条,确定规模,阐明意图,统一思想力量,谨慎处理军事上的权宜之计,明确号令;在边关有六条,抚恤归附之人,查明刺探军情的间谍,节省财务用度,训练士兵,选拔将领,核算兵器和粮饷。”他又说:“君主的德行必须美好刚毅。”皇帝都认同了他的建议。

  王遂升迁为户部侍郎兼同修国史实录院同修撰,当时又暂时兼任左侍郎。他又凭宝章阁待制被指派为遂宁知府。后来晋升为焕章阁待制、四川安抚制置副使兼成都知府。后又晋升为敷文阁待制、庆元知府,改任太平知州,因为议论朝政被罢免。后又晋升为显谟阁待制、泉州知州。后来被皇帝召见,被授任工部尚书。

  王遂河同乡刘宰向来志同道合,刘宰曾经称赞王遂写文章典雅刚健,没有世俗浮华之气,足以流传后世。王遂担任平江太守时,刘宰赠言说:“朋友应当亲近,然而贤能与否不能不分辨;财务利益应当疏远,而财务管理不能不明晰。判案要凭借情理,不要被个人想法所牵制;推荐贤人要凭借才能,不要被权贵强行改变。应当建言就建言,不要因为审时度势而退缩;应当离开就离开,不要因为权衡利害而迟归。希望你能保全名节,不要愧对后世史籍的记载。”这都是可以奉为准则的话啊。

 

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:《宋史·王遂传》原文及翻译  宋史  宋史词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条  
感想

 《草原英雄小姐妹》读后感

《草原英雄小姐妹》读后感350字(精选6篇)读完一本名著以后,大家对人生或者事物一定产生了许多感想,何不写一篇读后感记录下呢?怎样写读后感才能避免写成“流水账”...(展开)