文言文翻译的原则与技巧阐述
刘霁萱
(吉林省梅河口市第五高级中学,吉林 通化 135000)
【摘要】在实际的文言文知识学习中,文言文的翻译不仅对高中生文言文的基础知识运用能力有考查的作用,并且也能帮助高中生增强自身文言文阅读能力以及书面的表达能力等。所以,高中生必须要正确地了解文言文的翻译要求,并能够在明确文言文翻译原则和技巧的同时,增强高中生的整体学习水平。
【关键词】文言文翻译;原则;技巧
所谓的文言文翻译,就是在加深对文章知识理解的同时,也能够积累到更多的文言词汇量,这样才能为高中生日后的文言文阅读和学习奠定有利的基础,因此可以看出翻译是学习和掌握文言文知识的关键形式,更是增强高中生学习水平的重要途径。所以在实际的文言文知识学习中,应正确地掌握文言文翻译的原则和技巧,进而掌握更为有效的学习方法,真正提升高中生的文言文翻译能力。
一、文言文翻译的主要原则分析
当前的高中文言文学习活动中,主要包括的翻译方式有意译与直译。其中,直译属于较为容易掌握的形式,主要就是对原文中的字词根据相应的顺序来进行翻译。而对于意译来说,主要就是在超越译出的语文本词语等相应的语言符号基础上,将原文所表达的精神展示出来。也正是这样的文言文翻译方法,在实际中主要的翻译原则也就以信、达、雅为主。
其中,信主要就是以原文为重点,对原文中的内容以及每个句子的含义都保持原有的态度,并通过现代汉语的含义将其每个字和每句话进行直译。而在这一过程中是不可以随意增减内容的。而对于达,就是所翻译出的现代文含义一定要通顺明确,所表达的意义一定要明确。而雅就是注重规范,所呈现的内容应典雅、得体。要运用相对较为简明、优美的现代汉语将原文所表达的内容、风格以及知识点展示出来,这样才能掌握和学习到更多相应的知识,这一环节是文言文翻译中较高的要求,在实际的高中生学习中是相对比较困难的。
二、文言文翻译的主要技巧
在高中文言文知识学习中,一般会运用到单音节词语来表达双音节或是多音节意思,并且也会时常出现较为特殊的句式,所以在文言文翻译中应掌握正确的技巧,这样才能学到更多文言文知识,并在掌握翻译技巧的同时,为今后文言文知识的学习奠定坚实的基础。在实际中所运用到的文言文翻译技巧,包括以下几种形式:
“留”,也就是在文言文中所展示出的地名、人名、官名以及年号等相同意识的词语,可以直接照抄不用翻译。在文言文中有一些度量衡或是器物名称等,也是可以不用翻译的。
“补”,这里提到的补,就是对文言文句子中省略的成分进行补充。其中可以补充主语、谓语以及宾语等词汇。例如,在《桃花源记》中,“见渔人,乃大惊,问所从来”,其中所补充的主语就包括(桃源中人)见渔人后大为惊奇,便问他是从何处而来。
“换”,就是结合文言文内容,将其中古今异义词换掉。例如,在《出师表》中提到的“先帝不以臣卑鄙”,其译文为先帝不因为臣地位低下。原文的“卑鄙”在现代汉语中属于道德低下的意识,而在古汉语中是表达地位低下的意识,没有贬义的意识。
“调”,也就是针对文言文中倒装句内容,应结合现代汉语的语序进行调整。其中就包括宾语前置、定语后置以及主谓倒装等,其在翻译中应将这类倒置成分进行调整,不然将与现代语法不符。例如,在愚公移山只能怪“甚矣,汝之不惠”这一部分,就是谓语前置,而主谓倒装的意识在于注重谓语的“甚矣”译文为太过分了,要结合“汝之不惠甚矣”的语序来进行翻译,在一般情况下的疑问句与感叹句中,要想更好地加重谓语语气化,就要将主谓倒装。
“删”,顾名思义就是将文言文中没有意义的词语删除。而在实际中,这些词有发语词、助词以及偏义复词中虚设的成分等内容。例如,“夫晋,何厌之有”其中的“夫”属于发语词,不用解释;再如,“吾所以遣将守关者,以备他盗之出入与非常也”,其中的“出入”以“入”为主,而“出”并无实际意义。
“找”,在文言文中会运用借代、借喻以及用典等修辞手法或是委婉的说法性形式进行表现,而在实际的翻译中,应结合上下文的内容,通过多读、多理解,再结合对课外知识的掌握和阅读,将其贯通地解释出来。例如,“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”,其中,樯橹借代曹操水军。
“对”,也就是在单音词根据情况进行双音节词替换,在原因的文言词语中对译为现代汉语的形式。例如,“王军壁垓下”,其中使得“壁”为驻守;而“是故弟子不必不如师”,“是故”为所以的意思,“不必”是不一定的意思。
三、结语
在实际的文言文翻译中,所运用的技巧有很多,在实际的翻译中并不是孤立存在的,一般情况下都是多种一起运用。高中生必须要结合文言文的实际内容,灵活、有效地运用这些翻译技巧,这对高中生未来成长和发展能够奠定坚实的基础。
参考文献
[1]王国良.文言文翻译的原则与方法[J].作文成功之路(上),2017(7).
[2]高东梅.信而达,雅而正——文言文翻译的原则和方法[J].新高考(语文备考),2016(3).