快好知 kuaihz

针对产品UI国际化提出的7条建议

近年来,越来越多的国内开发者将目光从国内转移到国外,纷纷投入到移动大航海时代的浪潮之中。在产品国际化的过程中,产品UI是否也跟上了国际化的步伐?Dropbox 设计师 John Saito 针对产品设计国际化中出现的问题进行了分析并提出了 7 条建议,值得一看。

假设你正首次使用一款新 app,它在 Twitter 上好评如潮。人们都说这款 app 棒极了、改变了他们的生活并且令人愉悦。

你打开它并看到了如下一幕:

呃…有点怪。顶部有个视频,但是你不知道这是什么语言的标题。措辞很奇怪,而且按钮文字甚至都不与按钮相匹配。人们是怎么认定这是一款优秀 app 的?

哦,原来这款 app 并不是用你的语言设计的。它是以精灵语(Elvish)进行设计,然后再翻译成你的语言。因为大多数的人们都在使用精灵语版本,所以他们并不知道以你的语言产品会看起来怎么样。

不管你信不信,这就是非英语用户一次又一次不得不面对的事情。因为许多 app 设计时只是考虑英语,如果你不注意的话,一些细节会在翻译中丢失。

为了避免碰到上面遇到的情况,这里有一些在国际化设计时需要记住的小技巧:

1. 为较长的翻译留出空间

最常见的国际化问题是没有为翻译留出足够的空间。

以标签「New!」为例,在英语中,只是带感叹号的 4 个字符,但是在法语中,则是 9 个字符:「Nouveau !」。这是英语尺寸的两倍多,并且在法语中,在感叹号之前应该有一个空格。

如果你的设计包含单词,确保你留出了足够的空间来适应较长的译文。如果不这样的话,你可能会以重叠或截断的文本而告终。

哦噢,这里感觉有点拥挤。

我用于估计译文长度的一种方法是使用谷歌电子表格(Google Spreadsheets)。通过使用谷歌翻译

功能,我可以一次机器翻译多种语言。几秒钟内,我就可以粗略知道译文在每种语言中会有多长。

我用谷歌电子表格制作了一个工具来估计译文长度。

IBM的全球化网站中有一个有用的图表,上面展示了从英语进行翻译时需要多少额外的空间。

2. 避免以窄栏的形式放置文字

栏是一种用以组织内容的优秀方式。它们创造了平衡、结构和韵律。它们和你精心设计的网格系统配合良好。

但是当你的文本长度变得不可预测时会发生什么呢?这就是在翻译时会发生的事情。你 1 行的标题会变成 2 到 3 行,而且你美丽的平衡布局会被突然打破。

折断的文字可以毁掉设计师一天的好心情。

当你以窄栏的形式放置文本时,很有可能一些译文会折断成多行。一个安全的选择是用宽行来替代窄栏,这会给你的文本提供更多的延展空间却不会破坏排版。

3. 不要在图片中嵌入文字

如果你的设计包含有带文字的图片,这在翻译成不同语言时可能会成为一个噩梦。

翻译者可以在 Photoshop 或 Sketch 文件中翻译每个文字图层,但这会变得凌乱,因为你或许要调整每种语言的布局来适应较长的译文。

下面是一些更好的选项:

(1)使用横线替代文字

有时你无需使用真正的词语来传达信息,令人惊讶的是几条模糊的横线就能做到这点。

(2)用 CSS 生成覆盖文本

下图绿色圆圈中的文字实际上并不是图片的一部分,文字是用 CSS 加上去的。

4. 不要用 UI 元素来造句

设计师通常会移动不同的 UI 元素来查看哪种布局是最适合的。「让我们把这个文本框放到这里靠右。让我们把这个下拉列表移到左边。」

但是当你处理语句的时候你要额外小心。如果你试图把文字和按钮、文本框或下拉列表相结合来组成句子的时候,你经常会遇到很多困难。

这会让 UI 国际化变得混乱。

之所以这会成为 UI 国际化的痛处有几个原因:

不同的次序:不同的语言有不同的词语排列方法。如果你将「买 3 件衬衫」翻译成日语时,单词「买」将会移到句子末尾。如果你的设计依赖于特定顺序的词句,那么就不适用于每一种语言。

复数形式:在英语中每个名词只有一种单数形式和一种复数形式:「1 picture」和「__ pictures」。但是在俄语中,则有 3 种可能的形式。所以如果一个用户需要在句子中输入一个数字的时候,整个句子可能会根据输入的数字出现语法错误。

词性:某些语言针对名词或形容词会有特定词性的形式。在法语中,根据其所描述的事物单词「large」可以被翻译成「grand」、「grande」、「grands」或者「grandes」。如果你把一个下拉列表放到句子中,这个句子可能回因其周围的词句出现语法错误。

所以你会如何替代?一个较好的选择是让 UI 元素置于句外:

最好是把UI元素放到句子外边。

5. 注意隐喻

产品设计总与隐喻相关。每个图标,每个按钮以及每个交互都是物理世界中某种事物的隐喻。Dropbox 的图标是存储箱的隐喻。点击并拖动是你用手拿东西的隐喻

但是某些隐喻在不同的文化中的意思会有所不同。在美国,猫头鹰代表智慧。在芬兰与印度,猫头鹰则代表愚蠢。

同一种物品在世界各地看起来也各不相同。对于大多数美国人来说,下面的物品就是一个邮箱,但是在全球,邮箱看起来可不是这个样子。大部分国家不会在他们的邮箱上树立旗子,所以这个隐喻并不会让所有人都理解。

在世界的大部分地方,邮箱都不长成这个样子。

如果可能的话,在将隐喻加入你的设计之前进行一些研究是一个不错的想法。在 Dropbox,如果我们担心全球用户是如何感知图标或者插图的时候,我们通常会让我们的国际化团队来检查它们。

6. 使用描述性的特性名称

从市场营销的角度来看,起一个引发人们谈论的有趣特性名称是件诱人的事情。但是有趣的名称难于翻译,并且在不同的语言中它们可能毫无意义。

多年以前,Dropbox 引入了一个让用户查看文件无限版本历史的功能特性。我们一开始称呼这个特性为「口袋老鼠」(Packrat)。

带有一个小老鼠图标的「口袋老鼠」选项。

虽然「口袋老鼠」对于美国用户来可能是一个巧妙的名字,但是在其他语言中则毫无意义。旁边的老鼠图标让事情更加难以理解。谢天谢地的是我们把这个名字改为「拓展版本历史」,这个翻译起来容易多了。

为了避免翻译错误,使用描述性的词汇来表达特性名称更加安全。描述性的词看起来可能会有点无聊,但是它们更加有助于正确翻译和提高可用性。

7. 为翻译提供替代方案

一般来说,当你在撰写需要翻译的词语的时候,最好以一种准确、平实并且中性的风格进行表述。然而,你可能会有希望更加有趣的品牌时刻。

在这样的情况下,我们有时会写两个版本:一个是英语版本,一个是用于翻译的替代版本。

你可以为任何难于的翻译的词语增加评论。我们正在 Dropbox 为使用的贴纸书写标签。我们决定用「天了噜猫」(OMG cat)作为下面贴纸的标签。

哦,我的天哪!这是天了噜猫。

翻译者在进行翻译的时候,他们会看到一条评论说这可以被翻译成「惊讶猫」。这样,翻译者可以自由地使用一个有趣的翻译,但是在需要的时候,他们也可以回退到一个更加平实的翻译

以上就是设计师 John Saito 针对产品UI国际化提出的7条建议:

为较长的译文留出空间

避免以窄栏的形式放置文字

不要在图片中嵌入文字

不要用 UI 元素来造句

注意隐喻

使用描述性的特性名称

翻译提供替代方案

设计师在进行国际化的产品 UI 设计时需要格外注意翻译适配、设计隐喻和文案撰写三个方面,针对拿不准的设计提前进行调研并不断拓宽自己的视野,只有这样才能为不同语言、国家、文化的用户提供一致的产品体验。如果你有什么好的想法欢迎留言回复,让我们为服务好全球用户一起努力。

原文地址

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:国际化  国际化词条  针对  针对词条  提出  提出词条  建议  建议词条  产品  产品词条  
交互

 iOS Wow体验 – 第六章 ...

到目前为止,我们已经了解了足够多的基础理论,这些内容可以帮助你更好的理解那些决定着产品用户体验的设计决策。现在,我们所面临的问题是,在实际项目当中,怎样做出能够...(展开)