外媒报道,2018年俄罗斯世界杯接待服务套餐发售经纪商盛开体育称,预计中国球迷将购买5万份总价值2500万美元(约合人民币1.7亿元)的接待服务套餐,前往俄罗斯观看世界杯。这一预估数字在中国队未参加的历届世界杯中是最高的。原因主要是中国人对足球的兴趣与日俱增,且中俄两国睦邻友好,前往俄罗斯观赛更方便。
Chinese fans are expected to travel to the 2018 World Cup finals in record numbers with the growing interest in soccer and a cordial relationship with hosts Russia seen as key factors, despite the national side"s failings on the pitch.
尽管中国足球队在赛场上屡屡失利,但去现场观看2018世界杯总决赛的中国球迷人数仍有望创下纪录。这主要是因为中国人对足球的兴趣与日俱增,而且中国与东道主俄罗斯关系友好。
China have only played at one World Cup, but Feng Tao, chief executive officer of marketing and events firm Shankai, believes fans will flock to Russia regardless.
中国队只打进过一次世界杯。但市场营销与活动公司盛开体育的首席执行官冯涛认为,即便如此,中国球迷还是会涌入俄罗斯。
"We are confident we can bring more fans to Russia because of the relationship between Russia and China," said Feng, whose company has signed an exclusive deal with BH Hospitality to sell travel packages for the tournament to the Chinese market.
盛开体育已经与BH Hospitality签订了一项向中国市场出售世界杯旅游套餐的独家协议,冯涛表示:“我们相信,凭借着中俄两国的关系,我们可以将更多中国球迷带到俄罗斯。”
"The countries are very close, it"s much easier to go to Russia than it was to go to Brazil, which took 24 or 25 hours, or to South Africa, which took 14 or 15 hours. To go to Russia takes only seven hours from China, so it"s easier.
“这两个国家离的很近,去俄罗斯比去巴西容易得多。从中国到巴西要花24-25小时,到南非要花14-15小时,而到俄罗斯只需7小时,这方便多了。
"Historically, there"s a good relationship between China and Russia and now football has become part of the mentality of the Chinese people. Businessmen, the media and fans are showing strong interest in the World Cup.
“从历史上看,中俄两国关系友好,而当下足球已经走入中国人的精神世界。企业家、媒体和球迷都对世界杯表现出浓厚的兴趣。
"Until now, the majority have only been able to follow the World Cup on television but now there"s going to be the opportunity for them to travel to watch and for them to see a World Cup."
“目前,大多数人只能在电视上观看世界杯,但他们现在将有机会亲临现场观赛。”
While the figures are unlikely to eclipse the numbers who travelled to South Korea to watch China play in 2002 - as many as 100,000 were believed to have seen the side"s World Cup debut - Shankai are expecting 50,000 packages to be sold to Chinese fans as part of the expected $25 million deal.
虽然这次的观众人数不太可能超过2002年赴韩观看中国队比赛的人数——据信当时有10万国人在现场观看了中国队的世界杯首秀——盛开公司预计向中国球迷出售5万份套餐,交易额有望达到2500万美元(约为人民币1.7亿元)。
The projected figure represents the most for a World Cup that does not feature the Chinese team, a significant upswing on the numbers sold for the 2014 World Cup finals, when 3,000 packages were sold.
这一预估数字在中国队未打进的世界杯中是最高的一届,相比2014年世界杯决赛的销售数据出现显著提升,当时售出了3000份套餐。
PASSIONATE FANS
热情的球迷
"The fans who went to Brazil were spending more money," says John Parker, managing director of BH Hospitality.
BH Hospitality的总经理约翰•帕克称:“去巴西看球的球迷们花的钱更多。”
"But what we are seeing in China is that they are waking up to the passion of sport and, because of the internet especially, they are now able to access everything they require and they are comfortable doing that.
“但我们从中国看到的是人们对体育的热情正在苏醒,特别是因为互联网,他们现在可以接触到任何他们想要的东西,而且愿意这么做。”
"Tourism between Russia and China is very strong and the Chinese population is falling in love with soccer.
“俄罗斯和中国之间的旅游业很发达,而中国人开始爱上足球运动。”
"The World Cup is the highest point of the game and Chinese fans will be able to go to Russia without any problems because the relationship between the two countries is so strong and healthy.
“世界杯是足坛的巅峰赛事,中国球迷将可以毫不费劲地来到俄罗斯,因为两国的关系是如此紧密和良好。”。
"China is going to be a growth market. It"s already developing from where it was historically."
“中国将是一个扩张的市场。它已经走出历史,向前迈进了。”