原则
0. 开门见山,直奔主题
1. 表明你是真的理解他们
2. 假装他们比你聪明(虽然这是事实)
3. 明确指出需求
4 不要摆出“我是个生意人”的架子
5. 要有项目延期的心理准备
6. 找 Bug 也不是简单的活
7. 只有好项目,才有好代码
8. 脑力劳动和体力劳动同样辛苦(虽然看不见)
实战
下面是伯乐在线翻译组优化中文版的讨论过程,有兴趣的朋友可以看看。
赖童鞋:
大家帮忙校对一下。
与程序员交流的正确姿势
直入主题
表明你是真的理解他们
承认他们比你聪明 | 假装他们比你聪明(虽然这是事实)
明确地指出需求
不要有“我只是个生意人”的心态 | 不要打“我是生意人“牌 | 不要仰仗自己是负责商业的
要有花更多时间的心理准备 | 要有项目延期的心理准备
找 Bug 也不是简单的工作 | (fix me
只有好项目,才有好代码
脑力劳动和体力劳动同样辛苦,虽然看不见 | 脑力劳动和体力劳动同样辛苦
陈童鞋 13:39:01
‘不要有“我只是个生意人”的心态’ 这个不太同意, 我认为应该是 ‘不要有“我才是做生意的人”的心态’ 。如果是前面那种的话,英文应该用I"m a business guy ,而不是I"m the business guy
赖童鞋 13:40:11
有道理。译成“我才是负责商业的” 如何
陈童鞋 13:40:58
生意听起来舒服点吧
郑童鞋 13:41:09
我觉得他的意思是 我不是程序员 程序这块我不管。
我觉得是“我只是负责生意的”比较好
赖童鞋 13:42:24
但是冠词是 the 强调 做生意的那个人,我同意@陈童鞋 ,意思是不要程序员管生意上的事情?
唐童鞋 13:42:29
“我只是个商人”
如何?
邢童鞋 13:43:17
可
郑童鞋 13:44:03
(具体啥意思留给读者意会、、
赖童鞋 13:45:39
现在我们有两种意见:
A 程序员不要管生意上的事情,“我才是做生意的那个人。 ”
B 我不要去管程序员的事情,“我只是个做生意的人”
邢童鞋 13:46:00
B
吴童鞋 13:47:25
为啥不是业务 是生意?
邢童鞋 13:47:52
因为业务是程序员写的
郑童鞋 13:48:24
感觉两种译法都有道理呢。
陈童鞋 13:48:35
A
赖童鞋 13:48:48
我倾向于A 原因1,冠词the而不是a特指了business guy 2如果不想去管程序员的事情,无需施压。但是原文pull “ ”card 带有施压的意思,要程序员不要去管这方面的事情,用打出……牌来阻止,带有施压的意味 3 原文图片的神态,是严肃的,有威严的,而不是置之不理的样子
陈童鞋 13:50:00
我同意 :D 感觉那个小人在抽烟
赖童鞋 13:51:39
请辩方同学陈述原因
赖童鞋 13:53:37
改成: 不要摆出“我才是做生意的人”的架子。如何?
王童鞋 13:53:50
我同意A。
吴童鞋 13:54:01
既然是talk to programmers, 那应该是产品汪,产品怎么会是生意人
陈童鞋 13:54:03
同意
郑童鞋 13:54:12
1. I’m the bussiness guy, you are the programmer?
2. 我觉得这个pull “”card就是表明身份,理解成施压也行,理解成不想管也可以吧……
3. 这个图也可以理解成手撑着脑袋,一团乱麻?
郑童鞋 13:54:51
从实际想的话其实两种译法都有道理的……我觉得不如译成中立一点的意思?
改成: 不要摆出“我是做生意的人”的架子
我觉得挺好
赖童鞋 13:56:28
不要摆出“我是个生意人”的架子 这样两种意思都可以理解了
赖童鞋 13:56:42
@陈童鞋 怎样
郑童鞋 13:56:56
同意
赖童鞋 13:56:57
@郑童鞋
陈童鞋 13:57:21
站着单手撑住脸颊显然是非常居高临下的感觉啊
陈童鞋 13:57:39
“我才是跟用户天天打交道的人!你懂屁!我才知道用户需要什么样的东西!”这种感觉
陈童鞋 13:58:04
“给我改!改!改!”这种感觉
陈童鞋 13:59:01
@赖童鞋 我同意你后来这个说法
郑童鞋 13:59:27
但是前面第二第三条说的不会跟这种说法有点重复么。。
赖童鞋 14:05:52
不算重复吧,就这样吧。 @陈童鞋 我也比较倾向于这种理解方式,不过A意思也说的过去,我们就选这个比较中性的吧,读者理解成两种意思都可以。谢谢大家的讨论 。 END OF STORY