《The Narrow Road to the Deep North》是一本由Richard Flanagan著作,Chatto & Windus出版的Paperback图书,本书定价:GBP 16.00,页数:464,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《The Narrow Road to the Deep North》精选点评:
●我的意思是四星半…
●26/100 of 2016. 4.5.
●文筆真好!風格和兩條主線的交織和高的《One man bible》太像了!
●Life as a circle, traumatic memories of war and impossible passionate love...
●Another “misery porn”? Darky的死那段简直太太惨了。文字美到仿佛有点自我沉溺。开头段落哥哥的段落和战后的呼应令人心碎。很喜欢战后日本人的心路历程描写。那段爱情不太喜欢,略cheesy.
●语言真的太优美,带一点意识流,就好像能用第一视角看到情节的发生 // 丛林那一段只写了一天的情节,但真的太压抑,甚至要感激作者没有写下去 // 作者对战争没有太多基于善恶的批判,每一个人都将长久地经历人性的挣扎,直至生命最后一刻 // Darky的身世反转手法在前两年的布克奖里也有用到过 // 最后一小节突然从现代闪回到丛林里的那天晚上,一整天的生死存亡终于结束了,静静地坐下来读她的信,读上去鼻子发酸。
●借了三次才从学校图书馆借到。看完也能明白为什么那么抢手了
●故事就像电影桥段穿插着闪回,非常喜欢作者的风格,虽然主角像个对恋爱迷离的懦夫但最后送100个人的时候真是很感人
●诗意而残酷的杰作。丛林和战后都很精彩。跟爱情的讨论,还需要再想想。战后创伤,砸鱼缸段落都数度哽咽了。
●the neverendingness of human being
《The Narrow Road to the Deep North》读后感(一):其实写得挺难过。。。
怎么说呢,看过这本书的人都会对其跳跃如广场舞的时间线深恶痛绝啊,以及作者的逻辑很是松散,毫无征兆地从回忆跳回现实,或者一整段都在讲澳本岛的世家大族如何如何虚伪然后突然“知道***的葬礼,他在葬礼上没有哭泣”这种传送门级别的生硬连接。
但是!但是!!这些都是小问题!!!因为作者的语言实在是太漂亮了啊啊啊啊啊!!!以及他的描写,气氛烘托全都上佳。看了前几章让我想起了科伦麦凯恩,两个人的语言都是枯焦而优美——一俊遮百丑真是没说错啊。现在正在翻译,处女翻献给这本书不亏,但作者追求美感而放弃了易读度,翻译是举步维艰啊。。。
《The Narrow Road to the Deep North》读后感(二):读完标记一下,不算书评
今天读了230页英文小说,读完了《深入北方的小路》(the narrow road to the deep north),此书是2014年的布克奖获奖作品; 布克奖评委们认为此书是布克奖颁奖史上难得的经典作品(masterpiece),读完此书我认为这种评价完全合情合理,在我看来此书在某种程度上可以用"伟大"这个词来形容。这本小说主要讲述二战时日军利用战俘修建泰缅铁路(又被称为"死亡铁路")的过程中的各种残暴和恐怖的恶行。此书的作者Richard Flanagan对战争时期最极端最恐怖的环境下各种人物行为和内心的刻画足以令大多数小说家们汗颜,此书无论在思想性还是在艺术性方面都达到了极高的水平,是我读过的最好的小说之一。此书必定会成为我阅读图谱里最重要的作品之一,在这次阅读过程中我经常会不由自主地在脑海里与之前读过的《天上再见》,《法兰西兵法》和《英国病人》等战争小说最对比,有时候还会想起莫言的《檀香刑》。我越来越深切地意识到我所有的精神谱系都在之前读过的并受到过震撼的书籍中,我感知生命和人生的最重要媒介还是fiction。但是我又深刻地意识到自己的阅读量太小,阅读面太窄,思想太浅薄。
《The Narrow Road to the Deep North》读后感(三):so sad so bad
quot;I shall be a carrion monster, he whispered into the coral shell of her ear, an organ of women he found unspeakably moving in its soft, whorling vortex, and which always seemed to him to be an invitation to adventure."
I guess I"m inviting haters and trolls by reviewing this much-loved Booker Prize winner, but the eye rolls started somewhere halfway through chapter one and they just wouldn"t stop.
It makes me feel bad saying this about a book which was clearly inspired by the author"s father"s own experiences on the Burma death railway. How can you criticise a work that sets out to tell such an horrific story of war and violence? But this book is drowning itself in its own pretentious language. A woman"s ear is an invitation to adventure? Give me a break.
If the story had been less dressed-up with fancy trimmings, in my opinion it would have been better, had no Man Booker Prize, and sold far fewer copies. Which is sad, really. But I guess when you strip it down,The Narrow Road to the Deep Northis yet another war story with plenty of gore and sadness; it achieves differentiation by waxing poetic about life, love and ears.
And:"He found her nipples wondrous."
Oh, come on. They. Are. Nipples. They might be a lot of things, but... "wondrous"? Forgive me if I"m somewhat skeptical. Or perhaps I"m just jealous and wish I had wondrous nipples; I didn"t realise it was something I was missing out on until now.
Then there"s Dorrigo Evans who, despite the flowery language and metaphors floating around, feels like a Gary Stu worthy of some YA books I"ve read. I just don"t buy into his self-deprecation. He"s like one of those people who is humble just so he can wait around to be applauded for being humble. Like he fancies himself as a modern Socrates: "I know nothing. Therefore I"m more intelligent than you because I know that I know nothing." Let"s all step out of the way and make room for Dorrigo"s lack of ego.
《The Narrow Road to the Deep North》读后感(四):Charge the windmill
今年的布克奖评委A.C. Grayling这样评价本书:
quot;Some years, very good books win the Man Booker Prize but this year a masterpiece has won it."
这段溢美之词一下子拔高了本作,但我想这本书担得起"masterpiece"之名。
The Narrow Road to the Deep North 讲述了二战时期,修建泰缅铁路的一群战俘们的故事。(有关泰缅铁路,建议百度下历史背景,这条铁路也被成为“死亡铁路”,可见修建之惨烈)
我考虑了很久要怎么用一句话总结这本书……或许应该这么说,我认为这本书讲述了一个,人之所以为人的故事。
The Economist的书评这样形容主角Dorrigo Evans(一名澳大利亚士兵,医生,战争英雄),
quot;……he emerges from the Line a burned-out husk of a man, unwilling to share and unable to love."
(“当他从生死线中爬出时,他已如同内心燃尽的人类躯壳,不愿与他人分享,也不懂如何去爱。”译:ECO中文网)。
在战争中,究竟是什么在一点一点耗尽所有人(包括战俘及日本军官)身上人性的部分?在战后所有幸存者(同样包括战俘及日本军官)的人生中,没有人真正从当年突然降临在自己身上的梦魇中逃离,他们要靠对自身的欺骗,对记忆的修饰以在现实中营造巨大的幻觉而活。
人是如何变为无法感知也无法爱人的皮囊的?幸存者之一,当年在丛林中负责在火化尸体时吹奏军号的Jimmy Bigelow,在年迈住院时再次举起军号,眼前出现的是几十年前丛林里火葬一幕,老Jimmy突兀地看到升腾起的烟雾,闻到尸体燃烧的气息……他突然明白了,"it was the only thing that had ever happened to him."
这对他来说,才是幻觉剥离后的现实。
我在公车上读到这一幕,觉得真是,心力交瘁,太累了。
Charge the windmill是主角Dorrigo常挂在嘴边,念在心里的一句话。我曾对这句话百思不得其解,直到想起堂吉诃德。这骑士将风车认为巨大的妖魔鬼怪,并与之战斗厮杀,正应Dorrigo在现实与幻觉中的挣扎。而他不断想起的那些古希腊悲剧英雄,西西弗斯,坦塔罗斯……能够看到所愿却永远无法实现的痛苦、不断重复同样失败的惩罚,这些也无一不对应他自身的境况。他身为医生,要尽力将战俘们从疾病、虐待中拯救出来,但他身为战俘中军衔较高的一位,又要面临每天清点健康状况较好的士兵送往修筑死亡铁路的delimma:这等于是让他把好不容易救起的人再送往地狱。
好在作者总算仁慈一回,让他在战后空虚的人生中,有一段从大火中救出妻儿的经历。这一次,他终于拼尽全力,救出了想要救的人。
本书最出彩的部分,个人认为在于描写丛林战俘们那几章。每一位战俘,乃至日本军官都刻画得相当立体。其中有一位我不太忍心写的战俘,Darky Gardiner,这是一个认为生的希望存于整体,关乎运气的战俘。他的死亡造就了我在阅读过程中最大的崩溃。我甚至觉得,这样一个人死去了,其他人也就死了一回。而丛林战俘的部分,也就在那之后很快结束了。
他曾对一家店里的鱼念念不忘,在被疾病、殴打折磨得神志不清时,发誓要回去卷了所有的鱼放生大海。战后,Jimmy Bigelow等看着他被鞭笞虐待,最后溺毙粪坑的战友们,来到鱼店替他砸了缸放了鱼。这段是各类作品中很常见的桥段,几位好友集结在一起完成自己或他人未完的愿望(比如电影The World"s End里几个好友重走Golden Mile)。但这群人返回向店老板致歉时,Sheephead Morton一句our cobber(cobber为澳洲俚语,意味伙伴,朋友)依然让人泪奔。
当Darky Gardiner在几百人面前被几个日本军官,韩国军官鞭打时,他们不是看不到。当他撕心裂肺地呼喊求救时,他们不是听不到。他们中许多人都接受过Darky的帮助,但在那一刻,他们的思绪飘向丛林外,被那些战前的美好记忆所填满。或许是爱人的脸,或许是一顿饱足的下午茶……他们此时必须要倚仗这些记忆,这些浮现的幻觉,来对抗眼前发生的一切。So they saw, but they did not see; so they heard, but they did not hear; and they knew, they knew it all, but still they tried not to know.
这是人之所以而为人,之所以而不为人的残酷。
至于对本书描绘日本军官的笔法,各大书评几乎都有提到,就不再赘述。值得一提的是,本书书名,其实就是取自日本俳句诗人松尾芭蕉的名作おくのほそ道(奧之細道)的英文译名。
本书作者的文笔相当优美。战后Dorrigo Evans前去探望一名战俘的遗孀。在简陋的房屋中,这名农人妇女对他谈到了爱,用了音乐作为比方,诗意而美丽。(另一篇书评里,也提到了作者对光尘的诗意描绘)而卫报的年末书单里,爱尔兰作家Colm Toibin也表达了对本书叙事节奏的欣赏(说实在的,这种现在与过去交错的时间线叙事,一下子让我想到Michael Ondaatje。但后者更多是用电影蒙太奇的方式处理)。
最后这段话,或许应该在开头说。本书作者Richard Flanagan的父亲,就是当年泰缅铁路的幸存者。我一直怀疑其中Jimmy Bigelow、Dorrigo Evans在战后与子女相处的日常,或许也有从Flanagan家中取材的部分。这本书的扉页上写着For prisoner san byaku san ju go(335)。san byaku san ju go是日文335的发音,这应该是作者父亲在俘虏营中的编号。而本书五易其稿,在Flanagan将完稿交至书商的那天,其父去世。
我想,这是他一生中注定要写出的作品。
:其实本书还有很大的比重,在于Dorrigo和舅妈Amy的婚外情,以及对爱的讨论。出于种种原因,就不发表啥意见了。