《先知 沙与沫 流浪者》是一本由[黎巴嫩] 纪伯伦著作,中华书局出版的精装图书,本书定价:20.00元,页数:239,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《先知 沙与沫 流浪者》精选点评:
●必买书之一
●哲思与美学结合之最!
●充满辩证法的箴言与寓言。 “你不一样,我的朋友,你清清楚楚地知道,这些印迹不是什么别的,仅仅是一个流浪者的足印,如此而已。”
●2018.5.13丨让我们玩捉迷藏吧,你如果藏在我的心里,就不难把你找到。但是如果你藏到你的壳里去,那么任何人都找你不到。
●打分这种事好难啊~ 最喜欢《先知》读的时候想起了泰戈尔的诗。
●三星给画作,一星给流浪者。不太喜欢说教意味太重的诗歌,得空借全集来看。16.11.17
●我的阅读流于肤浅。有很深的寓意。
●喜欢这版的翻译
●一知半解
●「每一条恶龙,都会催生出一个屠龙的圣乔治。」尤爱《沙与沫》,读完有一种奇妙的美感。很长一段时间内最喜欢读的一本书。适合细细品味。
起初是b站上一个读书博主推荐的,看她把这本书捧到了天上,我想无论如何也去了解一下,可事实证明书和人之间也需要缘分。
在我看来,纪伯伦的确很有哲理,但这种哲理已经脱离了实际,难以在生活中把握。每一件平凡的事物都能被解读、被发挥,赋予其宗教或哲学意义,可谓“万物皆可解读”。这种过度解读类似《圣经》,曾被无数位牧师依照不同的目的解读,1000个人眼里有1000个哈姆雷特。
此外,本书宗教气息十分浓厚,读书过程像听牧师传道,可能适合有宗教信仰的同学。像我这样粗俗的人,自身素质还有待提高。
我们为何要去倾听一个世纪前的哲人?
纪伯伦谈婚姻“虽然你们契合如一,契合之中须有空间。好让天堂之风,在彼此之间蹁跹。彼此须当相爱,却不可将爱变成绑缚:要让爱成为浩瀚大洋,在彼此灵魂的两岸起伏。斟满彼此的杯子,却不可同饮一盏。以面包互相馈赠,却不可共食一片。你们要一起歌舞尽欢,各自也要独立孑然,正如鲁特琴弦,一个个各自分明,哪怕它们为同一段旋律抖颤。”
纪伯伦谈子女“你的子女,并不是你的子女。他们降诞于生命对自身的渴求。他们由你而来,却不是自你而生。他们与你相伴,却并非属你所有。你尽可给他们爱,却不可给他们思想,因为他们,有他们自己的思想。你尽可用屋宇庇护他们的身体,却不能庇护他们的灵魂,因为他们的灵魂齐聚在未来的屋宇,那时你做梦也无法造访的地方。你尽可努力模仿他们,却万万不可尝试,将他们变得与你一样。因为生命从不倒退,也不再昨日延宕。”
纪伯伦谈自由“只有当你们不再将自由称作目标与成就,连追求自由的愿望也成了你们眼中的桎梏,你们才算是获得了自由。”
纪伯伦谈自知“灵魂不遵循单一的路径,也不像芦苇一般直线生长。灵魂宛如一朵千瓣万瓣的莲花,一层层见此开放。”
纪伯伦谈死亡“等你饮过沉默之河,你才能真正放歌。等到抵达山岳之巅,你才能开始登攀。等到大地取去你的肢体,你才能真正起舞。”
《先知 沙与沫 流浪者》读后感(三):半个春天
前几天从街镇回来,正是黄昏,夕阳的最后几抹余晖在恋恋不舍中渐渐西沉。
走到村子西口,看到了一脉祥和而又温馨的景象,给今天的傍晚凭空添了几分神圣感和仪式性,这是大地的静谧时刻。
一位老人拿着锄头在摆弄他的菜园,一畦畦蒜苗在冬末春初的间隙偷偷勃发,长相十分喜人。农人翻着地,锄着草,“一年之计在于春”,即使是小小的菜园,也要整装以待,迎接又一个春天的到来。
前方,一位年轻的村妇在教她的女儿骑自行车,孩子骑得摇摇晃晃,又因妈妈的悉心教导而分外多了几分自信和坚强。在坑坑洼洼的乡间小道上,留下了歪歪扭扭、交叉重叠的几处车辙,也留下了一位母亲的拳拳爱意和女儿的成长印迹。
不远处的麦田上,几个孩童忙趁最后几缕东风放着风筝。孩子们喧闹着,奔跑着,欢腾着,寂静的田野因他们的喊叫声增添了不少生机。脚下的麦苗倒了不少,可风筝似乎仍在眷恋大地。好在小孩子有永远挥霍不尽的旺盛精力,哪怕天色将近,连回家吃饭的时点也浑然不觉,只等着大人们的吆喝。
农村的宁静平和在黄昏的时候才更加凸显,傍晚的暮色宣告着美好的一天结束了。而布谷鸟时断时续的叫声和泥土中散发出的独特味道,分明宣告着大地回春,春天降临。在微凉的天气中,已经在酝酿着暖意。在田野的空气中,嗅觉会更加灵敏。
我一直觉得,真正的春天不在城市,而在农村。城市的繁华与喧嚣,消解了美好的春色,春是偏于安宁恬淡的,与乡村的秉性更加符合一些。而且,即使是同样的日历表,农村的春天要比城市的春天更长一些。传递讯号的布谷鸟、疯狂生长的小麦、含苞欲放的桃花······他们与春天是互相成全的。春天是大地的客人,他们是大地的主人。
但现在还只是半个春天,真正的春之景象已经蠢蠢欲动了。
大地苏醒,万物萌发,不知为何,我对今年的春天尤其期待。
《先知 沙与沫 流浪者》读后感(四):翻译真是太太太太重要了
原文: It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands.
Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst.
李家真:
今日的我,丢弃的岂是一件衣服,今日的我,是在亲手揭去自己的皮肤。
今日的我,撇下的岂是一抹思绪,今日的我,撇下的是一颗被饥渴酿成醇美的心。
王十九:
今日我所抛下的,不是一件外袍,却是我亲手撕下的皮囊。
被我丢在身后的,也并非一缕思绪,而是一颗在饥渴苦海中浸泡得甜蜜的心。
李唯中:
今天,我脱下的不是一件外衣,而是用我双手撕下自己的一块皮。
今天,我不是把一种想法丢在了身后,而是丢弃了一颗用饥饿和干渴浸透的甜蜜之心。
冰心:
这不是今天我脱弃了一件衣裳,乃是我用自己的手撕下了一块自己的皮肤。
也不是我遗弃了一种思想,乃是遗弃了一颗用饥和渴做成的甜蜜的心。
黄思源:
今天我脱去的不是一件外衣,而是用我的双手撕下的一块皮肤。
我丢在身后的不是一种思绪,而是一颗用饥渴酿造的甜蜜的心。
一个有文学美感的翻译对一个作品的传播来说真是至关重要啊。
啥也不说了,已经认准李家真。