快好知 kuaihz

齐柏林飞艇IV读后感锦集

  《齐柏林飞艇IV》是一本由(美)埃里克·戴维斯著作,上海文艺出版社出版的平装图书,本书定价:36.00,页数:342,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《齐柏林飞艇IV》精选点评:

  ●这个直译不行

  ●补标

  ●这些书是为那些疯癫的收藏者们出版的,他们欣赏怪诞的设计、不走样的创意执行还有那些让你的房间看起来很酷的各种东西。丛书中的每一辑都选取了意义深远的唱片条分缕析。我们爱这些书籍。我们绝对属于不谙世事的族类。——疵玷 (Vice)

  ●其实真的有必要把摇滚乐写成都市传说吗。。

  ●我无法理解这瞬间意味着什么,但我又渴望留住这个瞬间。我需要找到一个入口,我找到的入口便是我现在的黄昏梦幻。因为黄昏不会让音乐流失,无论何时,魔法是必须的。想象或许是少年仅有的资源。或许我们依然活在启蒙运动的光芒下,落日西沉,渐浓的薄暮将我们所有人变为异教徒。

  ●在书店里看完的。感觉可以带着这副滤镜重新听一遍艇四,虽然有些地方可能过分解读了。另外翻译实在有些滞涩。

  ●听的摇滚很少,没什么资格给这本书评分。只能说,这本书不像在讲解一个摇滚乐队,而是在探讨一个哲学和艺术流派。译者写了一篇很有意思且贴近国内生态的后记,值得阅读。我对摇滚的感觉和对武侠差不多,在青春年少时都没怎么接触,年华丧尽之后有所尝试,感慨恨不相逢未嫁时。

  ●对于摇滚乐的信徒们,这是布道的传单。 ——粗体字(Boldtype)

  ●我喜欢书中探讨神秘学的部分。还有结合基特勒对电声时代的描写。

  ●将音乐用神秘学解释,很好玩儿,但有很多文化鸿沟,不好理解。

  《齐柏林飞艇IV》读后感(一):有兴趣请联系我们

  ·本书系书目选取为译者导向,所述专辑皆为译者熟悉并深爱。

  ·本书寻找这样的读者——所述专辑中的曲目曾经萦绕在你的生活中。

  对于本丛书特定专辑感兴趣的人士,敬请浏览333sound.com以及http://bloomsbury.com/uk/series/33-13/

  关于本丛书请关注我们的博客:www.333sound.com

  你会发现:

  ——作者与艺术家访谈

  ——作者简介

  ——本丛书讯息

  ——如何递交丛书选题申请

  ——我们发现的有趣东西

  有意翻译此套丛书某一书目的朋友,请将您选择的书目及您个人的意愿发邮件至shwy_3313@126.com

  无论是否采用,我们都将会回复您的邮件。

  《齐柏林飞艇IV》读后感(二):33⅓书系中文版第二辑预告

  预告一下。

  33⅓书系中文版第二辑将于2020年春节前后上市。书目如下:

  小妖精/杜立特 The pixies/Doolittle

  涅槃/母体中 Nirvana/In Utero

  鲍勃·迪伦/重返61号公路 Bob Dylan/Highway 61 Revisited

  黑色安息日/现实之主 Black Sabbath /Master of Reality

  人行道/无为所为 Pavement/Wowee Zowee

  其中

  小妖精,原书写得极好,翻译也好。

  涅槃,非常详细地描述了《母体中》制作的前前后后。

  鲍勃·迪伦,译者没说的,是复旦新闻学院的老炮洪兵老师,他给了200多条注释。

  黑色安息日,本书是一本日记书信体小说,叙述地点在精神病院;作者是美国乐队the Mountain goats的主唱。

  人行道,还在校订中,反正国内此前没有关于他们的出版物。

  大部分书目仍然会有很多注释。

  封底仍然会有伪名人对中文版的寄语,请出版同行不要鄙视我们。

  仍然不会有什么宣传推广;我们悄悄地进村,打枪的不要。

  《齐柏林飞艇IV》读后感(三):“小文艺·口袋文库·33⅓系列”丛书介绍

  第一辑五本包括:

  《齐柏林飞艇IV》(Led Zeppelin IV)

  《汤姆·韦茨:剑鱼长号》(Tom Waits:Swordfishtrombones)

  《大卫·鲍伊:低》(David Bowie:Low)

  《地下丝绒与妮可》(The Velvet Underground & Nico)

  《迈尔斯·戴维斯:即兴精酿》(Miles Davis:Bitches Brew)

“小文艺·口袋文库·33⅓系列”第一辑

  “小文艺·口袋文库·33⅓系列”是上海文艺出版社2019年最新推出的一套介绍西方流行文化的书系,引进自英国Bloomsbury出版集团旗下的同名书系品牌。每本书邀请专人讲述1960年代以降西方流行音乐史上的一张重要专辑。一般而言,作者会依据自己的聆听经验和理解,对专辑的方方面面做详细解读,包括但不限于风格、歌词、歌手心路历程、恢弘时代背景、专辑用典、幕后八卦……也有个别书目,作者会跳脱出固有的回顾评论形文体,甚至以小说的面目出现。

  相较于原版,中文版有它特定的读者群——这些读者有着区别于西方读者的共同成长经验——这些经验是原版内容没有涉及的。在不更改原版原作者的内容的前提下,中文版每本书均附有一篇译者撰写的个人聆听史,作为“33⅓系列”中文版的重要组成部分。

  1960年代以来的西方流行音乐,以及稍后伴随而来的MV,是改革开放后年轻一代接触世界最早也最普及的渠道之一——一首歌、一张专辑,会自然地吸引年轻人探究其背后的文化、时尚、历史。那些歌声旋律,陪伴几代青年,度过了人生最美好的、充满活力的、对社会充满希望的青春。

  如果打开时光之门,曾有一段旋律始终萦绕在你的脑海,那么“33⅓系列”正是为你准备的。

  《齐柏林飞艇IV》读后感(四):33⅓书系中文版编辑书评及周边

  33⅓书系中文版第一辑上市一个月,现在,我可以简略地来聊一聊这几本书了。

  先简单随便地说一说我对这几本书的读后感。

  《齐柏林飞艇IV》是五本书里我阅读时间最长的一本。这是一本hardcore粉丝向的书,如果对飞艇不是特别喜爱只是偶尔接触过的读者,我不建议购买;如果飞艇在你过往的岁月里常有轰鸣,或者你是一个好奇心特别强的人,那你一定要买一本来看再买一本留着(因为这套书选用的封面用纸极易迅速老旧)。书里涉及的Aleister Crowley,对1970年代的一批文艺神经范儿的摇滚乐手有很大的影响,鲍伊那本也提到了他。就我所见,Crowley的著作没有中文版,其神秘学体系国内也只有零零星星的介绍,还大多是分散在介绍叶芝一类的文学史书籍中一笔带过。《齐柏林飞艇IV》可以说是目前涉及此类冷知识最为密集的一本出版物了。关于这张著名专辑的来龙去脉,本书完成度非常高;译者是我的同事,本人就很邪魅,交给他翻译的时候我就相信他能够事无巨细地把一堆乱七八糟的玩意儿考证出来。十年之内,中文出版物关于飞艇的文字,不会有超过本书的;当然,作为公开出版物,得有一定的严肃性,更娱乐八卦的,可以参考“海淀妇女柴斯卡”的豆瓣系列文字。

  我本人不是爵士乐的爱好者,但是我们找到了一位很合适的译者来翻译《迈尔斯·戴维斯:即兴精酿》。桂传俍有“碟霸”的绰号,中文功底也好。看这本书之前,我只是知道戴维斯是爵士乐手里气质、行为、思路跟摇滚走得比较近的一位,近在哪儿却没有概念。这本书给出了非常清晰的解答,当然,这只是本书对我这样的读者额外的馈赠,全书更主要地还是在谈戴维斯这张专辑在爵士乐史上的作用与地位。书里关于录音技术的发展对专辑制作乃至音乐形态的影响的描述,很有意思。作者也是五本书里立场最为鲜明的一位,乔治·格雷拉不仅推崇戴维斯,而且反复、无情地鞭笞了那些认为戴维斯过于商业的评论家,推崇和鞭笞,都言之有物。顺便说一句,有朋友觉得英文翻译过来“骚酿”、“娘酿”要比“即兴精酿”更贴切,我不这么认为。以来“骚”啊什么的印在封面上,我选题都过不了;二来,即兴和精心,恰是戴维斯在这张专辑中所倾注的。

  《大卫·鲍伊:低》也是对Low这张专辑的解读完成度非常高的一本书。相对于飞艇那本的神秘主义源流考和精酿那本的严肃,这本就很文艺范儿了。对于几乎所有的读者,特别是考虑到鲍伊有那么多爱他颜的粉丝,这本书读起来毫不吃力,但该有的都有,从创作过程到友人八卦到鲍伊的思想脉络再到每首曲子的特点。我个人在读到《华沙》一章的时候,直接打开手机走流量循坏这首歌曲,而且感受到此前听鲍伊从未有过的心潮澎湃。

  《汤姆·韦茨:剑鱼长号》是五本里最出乎我意料的一本。刚看到开篇作者絮絮叨叨韦茨的所谓“事实”时,我心说这位作者就是个神经病啊,他特么都在扯些什么?看到全书中间的时候,我已经能够体会到作者建构全书的手段和意图并欣然接受。看到结尾,非常感动。这本书在国外的网站上也是褒贬不一,喜欢的特别喜欢,厌恶的特别厌恶,看来全世界的书评都一样,赞扬和咒骂共存,不可轻信,还是得自己过一遍才有切身的体会。我完全赞同阿富汗奸细对这本书的评价,它是国内第一本关于汤姆·韦茨的书籍,十年之内很难有超越本书的出版物。

  《地下丝绒与妮可》可能是五本里最让我感到遗憾的一本。二十多年来始终令我困惑的问题——为什么那么好听的歌,在70年代初会被说成是噪音,卖都卖不动——在这本书里还是没有找到令我完全满意的答案。我个人觉得这本书原作一般般,译者也是这么看的,亦朋甚至说有时间的话她真想自己写一本关于丝绒与妮可的书,一定比这本有意思。不过也要看到,国内关于丝绒的信息和解读比较多,无形中会抬高我们的期望,同时令原书本来中规中矩的阐释显得有些老调重弹。本书作者有他的态度,就是对摇滚编辑学的执拗,所有不能经受考证的说法都被作者舍弃了;而作者圈里人的出身背景,还是保证了本书基本的质量。

  说完五本书,说说周边。

  有读者反映书里每个人名都加注释似无必要。这是我们编辑要求译者这么干的。原因无他,通过注释给出一个信息背景,包括英文名,硬核读者或者是像我这样闲的无聊的读者,可以由此作扩展搜索,而这样的搜索往往会对正文的叙述有意想不到的拓展。

  还有读者不太理解译后记是什么鬼。这是我们编辑要求译者这么干的。原因无他,中文版有他特定的读者群——这些读者有着区别于西方读者的共同成长经验——这些经验是原版内容不会涉及的。老百姓讲述自己的故事,而已。

  更多的读者反映封底“对33⅓书系中文版的寄语”有好多错字,把人名都打错了。这是我们编辑要求自己这么干的。无论是已逝的安迪·沃霍(尔)、大卫·鲍伊,还是那位真实名字都不知道的cult导演,都不可能为一套中文版书籍送上寄语。我们这么干,原因有三——

  1 说白了就是一个善意的挑衅(玩笑),对当下书籍上的名人推荐,也是对读者。这挺摇滚的不是吗?我相信有幽默感的爵士、民谣、金属、视觉系乐迷更别说朋克了,对此都能会心一笑。

  2 我们怕写上真名,真有人当真,也怕有人来告我们侵权。关于版权,顺便说一句,我们连原专辑封面的版权都无法搞定(散落在乐队乐手、经纪人、唱片公司、封面设计师手中),只能自己把封面画出来。

  3 这些寄语,表达了渣客小甜甜和我对这几年时代变迁的感受。(“喔嚯”的寄语出自《请宰了我》;“鲍一”的寄语出自《大卫·鲍伊:低》;“伪素”的寄语出自电影《Room》,本来是片中身患癌症的大妈说的话,因为“伪素”是导演加编剧,自然算在他的名下;上海文艺出版社的寄语,出自上海文艺出版社。)

  很多读者对“喔嚯”感到特别有趣,谢谢你们。

  还有很多鲍伊的粉丝对“鲍一”非常不满,以至于本来想买书也不买了,这真令人遗憾,不过也不是什么了不得的事。只要你喜爱他,从他的颜到他的歌,今后一直喜爱他,你总能有机会获取描述他解读他的文字的。

  每本书编辑都发现了错误,有些是硬伤,有些是体例上的问题。所有这些,都是编辑的责任,与译者无关。这里特别感谢石小为朋友。

  谢谢每一位关注33⅓书系中文版的读者。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:齐柏林飞艇IV读后感锦集  柏林  柏林词条  飞艇  飞艇词条  读后感  读后感词条  
美文

 孤魂

 孤独者    孤独者离开人群在幽闭中滋养自己,孤独者是最渴望进入世界的人,但世界没有孤独者的位置,他的位置是孤独。孤独者以他的孤独在世界占有一席之地,以他的孤...(展开)

美文

 抽烟的男孩

    在我开的网吧里,我几乎是每时每刻都会看到抽烟的男孩,除非是不营业的时候。    这些男孩不是...(展开)