dismiss & fire
其实dismiss和fire常常可以互换的,如果说有区别的话,dismiss指的是“正式解除某人的职务”,而fire指的是“强行解除某人的职务”,而且fire更口语化一些。咱们看两个例句:
1.As a result of his bad work, I was forced to dismiss him.
由于他不好的工作表现,我只好把他辞退。
2.The company fired Lisa and she didn"t know what to do and where to go.
公司把Lisa开除了,她不知该怎么办,也不知道该去哪里。
sack
fire这个词和sack(开除,解雇)更像一些,它们都属于口语化的用词,唯一的区别是sack更偏英式一些。
Eg. His wife leaves him, and his employers sack him.
他的妻子离开了他,老板解雇了他。
lay off
对于高中生而言,经常看到的一个关于“解雇”的词组是lay off,lay off指的是“(由于经济原因导致工作岗位不足而)而解雇、辞退”。
Eg. Millions of employees have been laid off due to economic recession.
由于经济衰退,数百万人被解雇。
remove
remove的本意是“移开、拿掉、脱去”,它也可以指解除职务,尤其是“解除某身居要职者的职位”,所以一般普通的“草根”被解雇还不能用remove。
eg. The president removed the admiral.
总统罢免了海军上将的职务。
discharge
discharge指的是“允许某人离开某地或者某职务、免职”,比如军队“退伍”,就可以用这个词汇。
eg. I was discharged from the army.
我从军队退伍了。
好了,关于“解雇”的词汇:dismiss、fire、sack、remove、discharge、lay off都了解了吗?