八十年代的英文翻译有些是令人商榷的,现在要是翻看,心里多有感叹,就好像不久前看到80年代的高考数学题,当年的俺不就是一个傻瓜吗。当然也有翻译的好的,但是看到不好的地方并关注是人的天性,你们不能由此拒绝乃至打压,想想当一群一群的鸟都是乌鸦的时候,并时不时地出现在各种场合包括生活,那样的黑色场景会令人相当恐慌[捂脸][撇嘴][呲牙]
读书人的乐趣之一就是寻找共鸣,例如看到一本书,觉得不爽,于是翻看其它书,遇到有的和自己想法一样,有些变动,心情舒畅,大多数遇到的是重复一样的,而且“惜字如金”,不提供任何有用信息,然而数学家哈代就不一样,同样是教学用的lecture notes,关于傅立叶级数狄利克雷的那部分,哈代会改写,非常精确。这就是风格吧,遇到前者,令人生气,难道还不允许俺抱怨一下吗。不过前面的这些书也一定包括像哈代那样的进一步工作,只不过目前俺还没看到[捂脸][撇嘴][呲牙]
回到第一段,这句引起俺写下此时此刻心情的是如下英语句子的翻译:
Its early formulation relied on methods that came directly from the part of mathematics: the Nyquist stability criterion, the Wiener filter, the Pontryagin maximum principle, the Kalman filter, and probability theory.
这里formulation是难点,中文没有对应的词汇,俺觉得翻译成数学化、公式化,出于前后文考虑,翻译成“系统表述”或许更好;它早期系统表述依靠那些方法——它们直接来自于相应的数学部分,这些方法是奈奎斯特稳定判据 。。。这是直译,然后再改写。
出版的中文翻译是:早期提出控制理论时所依据的方法直接来源于以下数学内容:尼奎斯特稳定性准则。。。。
一个翻译或许应该是:早期提出的控制理论包括那些直接由数学而来的奈奎斯特稳定判据。。。。但是这样意译已经没了趣味,例如formulation的公式化没了,这是古代汉语世界没有的。看来英文或许是一种好的科学语言。
这里的困惑来自于 probability theory 是不是数学的一部分,或许80年代以前,它不被认为是数学的一部分,而是像控制理论那样的衍生品,是应用数学;由此影响了原书的翻译,或许他们认为概率论是数学的一部分,进一步哪些奈奎斯特稳定判据也是数学的一部分(在现在俺的眼里除了概率论,都不是数学的直接部分,它们都是应用数学)。之所以出现两种不同的翻译,是对冒号后面内容理解不同产生的,它到底是哪一部分的内容,是前面methods的,还是它的定语从句中 the part of mathematics的内容,这令俺这样非母语者困惑不解,也或许原作者故意这样写的。
以上内容来自美国国家研究委员会80年代的报告《美国数学的现在和未来》。看到哪里关于控制理论的内容,不由得想到,控制理论是应用数学的一部分,当它离开了数学家或者他们直接的工作,它已经就不再有趣味性和创新性;工程师做的理论,特别是那些大公司的不是作为应用数学家的工程师的工作,已经不新颖和boring了。所以在以后的报告中,控制理论不再受到数学家的关注,在他们眼里控制理论的数学部分已经结束了[捂脸][撇嘴][呲牙]
某一天,上帝要开party,许多搞自控的,这里有许多是来自中国,打的飞机,远道而来,当他们拿起据说是某种组织发的门票给门卫看,想要入场时,上帝的门卫——传令官说,这场盛宴对于你们来说早就结束了[呲牙]
是的,盛宴不再。