刚才看一本译著,读到一句话“科学还是一种人类企业,其他人类企业有的小谬误、小缺陷,科学也有。”
一下就想到,译者肯定是将“Science is a human enterprise”给译错了。
Enterprise虽然有“企业,公司(An enterprise is a company or business, often a small one)”的意思,但也有“事业(An enterprise is something new, difficult, or important that you do or try to do)”的意思。怎么能译成“企业”呢?
事实上,就有一篇文章叫:
Science is a human enterprise(科学是一项人类事业)
https://www.thehour.com/opinion/article/Science-is-a-human-enterprise-8301341.php
Science is a human enterprise - The Hour
https://www.thehour.com/.../Science-is-a-human-enterprise-8301341.php