快好知 kuaihz

中文经典水利译著《水利工程学》原著作者旭克列许(Armin Schoklitsch)的国籍及经历

                             ——旭克列许(Armin Schoklitsch)出生地点为奥地利,应不是捷克

                             ——译著读者根据“捷克布律恩大学教授”,主观上容易想当然为捷克

                             ——原著德文名为Der Wasserbau,英文译名为Hydraulic Structures

        网上看到,经典水利译著《水利工程学》原著作者旭克列许(Armin Schoklitsch)的国籍,有两种不同的说法。期刊文章《〈中国现代水利人物志〉补遗》说是奥地利、 《亲历钱塘江河口治理开发过程的回忆——戴泽蘅、李光炳访谈录》〉说是捷克

      戴泽蘅先生接受访谈的原话是:“(访: 此后,您又负责哪些工作?)戴: 那时,国内有关水利的书籍非常少。汪胡桢副局长翻译捷克人旭克列许(Armin Schoklitsch) 撰写的《水利工程学》(Hydraulic Structures),让我负责校对工作。此书原文是德文,译自英译本,我也是按照英译本进行校对的。当时,我发现有一句话被漏掉未翻译,将其补充进去,汪胡局长觉得我工作很仔细。”(https://www.doc88.com/p-7894440706104.html)

      期刊文章《另一种抗战——抗战期间以秉志为核心的中国科学社同仁在上海》介绍:“汪胡桢......后又组织编译世界名著捷克人屈克立区(A. Schoklitsch) 所著两巨册的《水利工程学》,中译本分成5册,计1118页,插图与照片2057幅,‘关于水利工程之各方面均有精详之叙述‘,为水利工程方面必备参考书,战后由中国科学图书仪器公司出版。”

       《中国近现代科技思潮的兴起与变迁》一书介绍:“中国科学社还出版‘科学译丛‘,及时翻译出版西方有关科学理论及应用的重要书籍,其中包括由汪胡桢、顾世楫合译的德国旭克立许著《水利工程学》两巨册。”这本书籍错把旭克立许当成德国人,也情有可原。因为旭克立许任职的学校名称是“ German Technical University of Brno”,中文理解上确实有些模糊。根据本文下面提及的背景,或可译为“德语布尔诺(或布吕恩)技术大学”。

       网上可见到译著的介绍信息:“阿·旭克列许(Armin Schoklitsch),水工专家、工程博士,曾任捷克斯洛伐克布吕恩德国工科大学教授。本书德文原版分上、下2册。”

       该书译著封面未标国籍,孔夫子旧书网的此书作者介绍中一般标为捷克。标为捷克的原因,看来是译著序文的第一行中使用了“捷克布律恩大学教授旭克列许之水利工程学”的表述,读者也难以从书籍自身发现其他的作者国籍信息的线索。

       作为该书校对者之一的戴泽蘅先生都误以为该书作者为捷克人,可以想见一般读者与研究者更难知道作者的国籍,往往只好依托“捷克布律恩大学教授”将作者当作捷克人了。

 

     根据网页https://forum.axishistory.com/viewtopic.php?t=115772,他1888年出生在奥地利的Wolfan, Styria(Dr. Ing. Armin Schoklitsch, born 23.4.1888 in Wolfan, Styria. After 1940 held the chair in hydraulic engineering at the Technical University in Graz.)

      网页https://forum.axishistory.com/viewtopic.php?t=115772的信息介绍:“

He was famous for his work in the field of hydraulic structures; was "Dekan der Fakultät für Bauwesen an der Technischen Universität Graz" during WWII, after the war he emigrated to Argentine (in 1948-49 with Hudal"s help), where he was renamed to Armin Pelkhofer and was working in University of Tucumán. He was mentioned in Eichmann"s trail as SS-Offizier.”

       网上也有这样的介绍:汪胡桢等所译《水利工程学》(Der Wasserbau)的“闸坝工程学”一编,就开宗明义地将水坝分为固定坝和活动坝两大类。有意思的是,在该书中两者的篇幅竟然不相上下。该书1929年出版,作者旭克利许(Schoklitsch,A.)是捷克布律恩大学教授。美国水利工程界耆宿弗里曼(Freeman,J.R.)当时称此书为前所未有的杰作。http://www.rubberdam.com.cn/newsshow/?3-45-1-619.html

       关于《水利工程学》的德语原著书名,根据有关网页,应当是《Der Wasserbau: Ein Handbuch für Studium und Praxis》(英文译名为:Hydraulic Structures: A Text and Handbook)。

        网搜看出(https://www.researchgate.net/publication/276084526_Armin_Schoklitsch_Wasserbau-Karriere_in_Brunn_Teil_2),译著的“捷克布律恩“看来是捷克布尔诺市(捷克语、英语:Brno; 德语:Brünn)。

      译著的“捷克布律恩大学教授旭克列许之水利工程学”并不表示旭克列许是捷克人。旭克列许的国籍还需要其他文献进行佐证。

     《Hydraulicians in Europe 1800–2000》主编Willi H. Hager先生撰写的文章《Armin Schoklitsch: Wasserbau-Karriere in Brünn (Teil 2)》介绍(https://www.researchgate.net/publication/276084526_Armin_Schoklitsch_Wasserbau-Karriere_in_Brunn_Teil_2):“The work and life of Armin Schoklitsch from his appointment in 1926 as professor of hydraulic engineering at the German Technical University of Brno over his return to TH Graz to his emigration to Argentina in 1948 is described. During this era, many of his important writings in hydraulic and river engineering were published, which are reviewed in terms of the corresponding developments. Schoklitsch’s impact on sediment transport in particular is highlighted and compared with parallel scientific developments. The life and career spots of this hydraulic engineer in the 1930s are further highlighted. Finally, Schoklitsch’s role at TH Graz during the last war years is described.”(大意为:该文描述了Armin Schoklitsch从1926年被任命为布尔诺技术大学(注:原文中冠于大学名称前的“German”或许是指讲德语的“捷克布尔诺技术大学”)的水力工程教授、到他回到奥地利格拉茨技术大学、再在1948年移居阿根廷的工作和生活。 在这个时代,他在水利和河流工程方面的许多重要著作都被发表,并根据相应的发展进行了回顾。 重点介绍了旭克列许对沉积物迁移的影响,并与平行的科学发展进行了比较。 这位水力工程师在1930年代的生活和职业领域得到了进一步强调。最后,描述了在过去的战争年代Schoklitsch在奥地利格拉茨技术大学的角色。)  由此可知,旭克列许1926年至捷克的布尔诺技术大学工作。  

       根据Willi H. Hager先生撰写的旭克列许工作简传,捷克布尔诺大学确实是他事业的第一阶段。Hager先生也指出了旭克列许的出生地(原文是德文,谷歌翻译后简单润色):“

 阿明·卡尔·库特·肖克里特(Armin Karl Kurt Schoklitsch)出生于1888年4月23日,出生地点为奥地利布尔根兰州(Poggendorff 1936)。 ”(https://link.springer.com/article/10.1007/s00506-015-0212-4)

       写作本文时,我根据Hydraulicians in Europe 1800–2000(Volume 2)(2009)一书没有收录旭克列许、但书中多处提及分析,他或因有党卫军经历或活动(https://forum.axishistory.com/viewtopic.php?t=115772),二战后因工作原因只得离开奥地利、移往愿意接纳他的阿根廷。现在看到Hager先生在书籍出版之后专门撰写的3篇旭克列许工作经历的文章,对旭克列许和事迹有了更加清晰的了解。他说:“纳粹体系下所有教授会自动成为党员,旭克列许因此美国人被囚禁超过2年”,他对旭克列许的学术精神与成就表示了称赞我。

       可以判断,汪胡桢的序言中对旭克列许身份的表述既是无奈,也是高明。他那时可能也不知道旭克列许出生在哪里,是哪国人。不过,这也给读者与研究者带来了困惑,往往根据序言中的表述将旭克列许当成捷克人。

      《一代水工汪胡桢》一书中,汪胡桢先生回忆说:“那时我又觅得奥地利工程师旭克列许所著《水利工程学》”。从职称上看,此处的“工程师”与译著序言的“大学教授”,在学问上似乎还欠一些。由此推断,当初翻译时,或许仅知旭克列许的捷克大学教授身份,而不知其为“奥地利工程师”。

       至于旭克列许出生的奥地利布尔根兰州,讲德语为主。旭克列许在德国求学并在捷克德语区的布尔诺大学任职就比较自然了。不过,这与前面有网页所说的“奥地利的Wolfan, Styria”或有矛盾。Styria据称为“施蒂利亚州(Styria)”。

       有网页介绍:“布尔根兰州,在1920年与1921年以前,该州(也被称为奥属西匈牙利)以德意志民族为主体。自土耳其战争以来,它一直属于哈布斯堡王朝、匈牙利的部分。在一战以后,经过长时间的斗争和商讨,根据圣日耳曼条约和特里亚农条约,布尔根兰划归奥地利共和国。在匈牙利强烈抗议的压力下,在州首府肖普朗(德语:厄登堡)所属地区又进行了一次全民公决,结果多数支持该地区单独保留在匈牙利之内。(此次公决的公正性受到了一部分人的质疑)其余部分组成奥地利布尔根兰州。”(https://www.knowpia.cn/pages/%E5%B8%83%E7%88%BE%E6%A0%B9%E8%98%AD%E5%B7%9E)。

       有网页称:布尔根兰州(Burgenland)是奥地利最东面、最年轻(成立于1921年)和最平(该州以平原为主)的州。东面与匈牙利接壤,西部则分别与本国下奥地利州和施泰尔马克州为邻。在南部的丘陵地带和北方还分别和斯洛文尼亚及斯洛伐克有一小段边界。人口总数为280,350人(2001年),面积为3,965平方公里,布尔根兰州的首府为艾森施塔特(Eisenstadt)。(https://baike.so.com/doc/1274689-1347908.html)根据这个介绍,旭克列许的出生地可能位于奥地利境内布尔根兰州与施泰尔马克州接壤地区、曾经的“捷克走廊”计划之内。

附:http://xzqh.info/lt/read.php?tid=146551

                                                                捷克走廊(布尔根兰)

       捷克走廊(Czech Corridor)是第一次世界大战之后,在巴黎和会期间出现的一个未实现的领土划分提案。该提案建议在捷克斯洛伐克和南斯拉夫王国之间划出一条走廊地带,使这两个斯拉夫国家成为邻国。之所以这一走廊被称为捷克走廊,是因为南斯拉夫代表曾在和会上表示若真的实现这一计划,宁愿将领土交给捷克斯洛伐克统治。这一计划最后被否决。捷克走廊主要包括布尔根兰州等奥地利和匈牙利国境地带的土地,走廊长约200公里,宽约80公里。实际居住有约117,1万人,其中约66.2万是匈牙利人,约22万人是斯拉夫人,其他民族约有28.9万人(多为德国人)。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:水利  水利词条  译著  译著词条  工程学  工程学词条  原著  原著词条  国籍  国籍词条  
观点

 师•用兵之道

《周易》是中国传统思想文化中自然哲学与人文实践的理论根源,是古代汉民族思想、智慧的结晶,被誉为“大道之源”。师(shī)是《周易》64卦第7卦。师卦象征用兵。象...(展开)

观点

 0到1的原始创新包括在指南里吗?

经常为这个问题而困惑,0到1的原始创新包括在指南的范围中吗?国家大力倡导要做0到1的原始创新,做前人没有的甚至想都不敢想的东西。国家因为急需0到1的创新,所以会...(展开)