Honesty is the best policy怎么翻译好?
武夷山
(写于2009年2月10日)
Honesty is the best policy这句话的意思大家都清楚,怎么翻译好呢?
较普遍的译法是:诚实(或诚信)是最好的策略(或政策)。
这句话是对个人的规劝。我觉得,对于个人来说,谈不上什么政策,一个政府、一个机构才谈政策呢。个人的行事策略之“策略”,是tactic,也不是policy。反过来说,policy译为策略也不合适。
我觉得,这里的policy是保单,即a writing whereby a contract of insurance is made。那么,这句谚语可以译为“诚实是最佳保单”。
在经济生活中,购买保险,起到抵御风险的作用。保单到手,就放心了。应对社会,或曰在江湖上混,怎么抵御风险啊?就要靠诚信,其作用如同买保险。这么理解对不对?求教于方家。