中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。下面小编就带你一同欣赏10大最奇葩的中文翻译成英文的搞笑错误!
“干爆鸭子”
这家中餐馆的顾客肯定搞不清点的是什么鬼,大厨做这道菜真的要这么做吗?你究竟进了家什么样的餐厅啊,原来这道菜菜名第一字同时也是“哔”的俗称,余下部分的翻译听起来就像你的饭菜被炸成了渣。但其实这道菜是用旺火炒鸭肉。
“不要用私处喂鱼”
一处有名的池塘边错误翻译的标识似乎完全说得通,不管怎么说,听上去这是一种蛮疼的喂鱼方式。相对于私处,鱼还是比较喜欢鱼食吧!
#p#分页标题#e# “粗鲁不讲理的鸡”
这本中餐馆菜单表现了逐字翻译,会制造出有趣的菜单,你将要吃的鸡是不是性格很坏,这道菜是不是口味奇怪,难以下咽。顾客一开始可能回想这道菜究竟是什么,当你明白“粗鲁而不讲理”其实是“爆炒”的时候,就真相大白了。
“不欢迎开火小姐”
这个标志受到直译的曲解,同时还被费解的图片坑了,是不是有位女士叫“开火小姐”,她是不是不能准确的把垃圾扔进垃圾桶里,也许不是,大多数人都会迅速理解,这个标志是告诉你瞄准便斗。然而从图片上看,这里没有便池,我们只能用最近的废纸篓方便。
#p#分页标题#e# “往池里尿,你是最棒的”
北京一间公厕里的标语一定会让人自我感觉良好,作为保持设施清洁卫生的政府项目的一部分,这些标志被用来规范市民和游客的行为举止。虽然我们不建议你按字面意思遵守第二条规范,如果你的邻居邀请你去他那里游泳的话。
“五岁以上湿滑的人不得入内”
为了表明错误翻译不是只有中国才有,我们找到了这个法语标志,这个告诉了我们翻译和制作标志符号是多么重要,这个标志让我们以为这里只有幼儿能进,五岁以上的人如果是干的能不能进呢?问题太多,这个标志根本没用。
“小心失足”
世界上有些地区,游客被警告小心鳄鱼或是毒蛇,看上去在中国游客们还要担心跟踪他们的其他危险捕食者,虽然很容易看出来这个标志是警示人们小心脚下,差劲的翻译创造出一副有趣的画面,手的图片让这个标志更难以理解了。
#p#分页标题#e# “不要蜂拥而入”
洗手间里的标志不是什么新鲜东西, 然而,中国一间厕所里的标志可能会弄晕不止一名游客,这种用词让人想到如厕者冲撞推挤着上厕所,从图片上看,像训练后的家猫一样蹲在马桶上方也是被禁止的。这个标志的主要问题是翻译时的选词,中文意思是“请勿踩踏”,但是翻译器选择了“蜂拥”一词。
“湿滑很狡猾”
字面意思上看,这个粗糙的翻译是想表达对两样东西的警告,首先,显然我们要小心此处的一只保险箱,其次,当地应该有个绰号“湿滑”的帮派,我们应该留意,因为他们很狡猾。
“干菜”
听着,我们也不喜欢蔬菜,但是也用不着这么说吧。某个市场里的这个中文标志一定是,哪个被昨天晚饭恶心到的小孩在梦里想到的,对吧,其实如我们所见,在翻译中用哪个脏字并没有那么罕见,标志上前两个字的意思是“干燥蔬菜”,不幸的是,第一个字也是“哔”的俗称,翻译器一定是紧盯着第一个字不放,就用了个错误的词。