甲:今天我给大家讲个笑话。
乙:什么笑话?
甲:我爸爸的笑话。
乙:啊?你爸爸的笑话?
甲:没错!我爸我妈常去一个韩国人开的理发店理发。
甲:不会,也不太会说英文。
乙:那交流起来挺费劲儿的。
甲:是呀!所以才会闹笑话。
乙:那你快说说吧。
甲:那是个夏天,他们俩去理发,我妈先进去的,我爸停好车,也满头大汗地走了进去,这时,韩国理发师走过来问爸爸:“伍德由来客什么剃”(“Would you like some tea?”)
乙:这句洋文什么意思?
甲:您要喝点茶吗?
乙:噢,他还挺客气的。
甲:没错,要不客气还不会闹笑话呢。我爸回答说:“Yes”。
乙:这我听明白了,“Yes”就是“好”的意思。
甲:我妈说:“这么热的天,你还要‘tì’啊?”
乙:对呀,大热天儿喝什么热茶呀,喝点儿凉水还差不多。
甲:我爸急了,说:“不‘tì’干嘛来了?”
乙:我有点糊涂了。
甲:我妈当时就笑喷了。我爸莫名其妙,“笑什么呀,我们不就是来理发的吗?”
乙:没错啊!
甲:还没错呢!喝茶和理发有什么关系啊?
乙:也对。
甲:这时我爸突然明白过来,说了一句:“我还纳闷儿呢,韩国人怎么会说中国话了,而且还知道北京人管理发叫剃头?”
乙:合着,他是把“Tea”当“剃”了呀!
(寄自加拿大)