翻译造句二百七十一、狮子猛然站起来,把他抓住,准备吃掉。老同声翻译报价鼠请求饶命,并说如果保住性命,必将报恩,狮子轻蔑地笑了笑,便把他放走了。
二百七十二、作为一名文化翻译,乔治渴瞧援助那些就许很多多事情来向他求救的日方雇员,包括属于他专业学问范畴内和之外的标题。
二百七十三、受其影响,翻译等值也具有了一种被绝对化的倾向.
二百七十四、从这种意义上说,日汉翻译的历史完全可上溯至魏、时期.
二百七十五、不管情形如何,这个修饰句翻译过来就是“你不烦啊!”因此要改变方式。
二百七十六、本文将从权力话语的角度探讨商标名称的翻译,并小议在权力话语理论指导下商标翻译的策略。
二百七十七、使用厚地被猛掷红色的线的3点计划翻译产生的功能.
二百七十八、作者认为,导游词的翻译应由各方面共同努力得以完善。
二百七十九、编译器把代码翻译成中间代码。
二百八十、在此基础上,本文第四章相应提出了一系列翻译技巧,例如增词释义、减词省译、理解原意重新创作等。
二百八十一、最佳翻译疲惫的日本工人极其需要提神品,而他们很快就能从当地的便利店中购买到满足这种需求的罐装氧气。
二百八十二、与奥巴马在总统办公室见面之前,默克尔*理通过翻译官告诉记者,她想感谢美国对于德国统一的支持。
二百八十三、对于国外游客,景点牌示的恰当翻译十分重要。
二百八十四、纵观其译著和译述,美学追求一直贯穿在其翻译生涯的始终。
二百八十五、我国最早提到纪德的是赵景深,最早翻译纪德的是穆木天。
二百八十六、请翻译成英文:我汇款后不必传真汇款单了.是吗?
二百八十七、参加这次会谈的翻译是外交部副部长王海容,外交部美大司副司长唐闻生。
二百八十八、1982年,参与了翻译普鲁斯特的《追忆似水年华》。
二百八十九、由于财权、人事权等完全为英方所控制,严复“名为总办,其实一无所办”,其职责不过是办理文案及公司契券、刊布翻译诸事,并无实权。
二百九十、(苏轼《留侯论》)“草野”是借代,那么如何翻译,才能使得既保留文意的准确性,又显示文意的生动性。
二百九十一、根据牛津在线英语字典的翻译,snob意为谄上骄下的势利鬼。
二百九十二、在和张维为同年进入翻译室的高志凯眼中,邓*平“就像个预言家”。
二百九十三、内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
二百九十四、这位朋友反躬自省,自己从前投入翻译的那些书,也有可能早已经在出版它们的那些国家中沦为了明日黄花,竟大发悔其少作之感叹。
二百九十五、遇有外宾观看中国戏剧演出或外国剧团来华演出,“译意风”(同声翻译系统)可以传出中译外或外译中的同声翻译。
二百九十六、翻译成今天的话,就是说吕蒙正认为能照二百里的古镜对他来说是多余的,他的脸只有盘子大小;古砚哈气即润,也是多此一举。