快好知 kuaihz


翻译造句
三十一、"一个一个的来好吗?我记不住,刚才第一个问题是什么?"德围电视台的一名记者一次采访时一口气提了三个问题问刘翔,翻译翻了两个后,刘翔像孩子一样连忙喊停。 三十二、翻译了成一大段文言文意思才加我们小组一分。 三十三、就翻译训练而言我认为这是一本无出其右的好书。 三十四、“帕纳姆和瑟森斯翻译过来就是‘面包和马戏‘,写这个词语的人是想说,平民百姓为了获得温饱和娱乐,放弃了他们的政治责任,也就放弃了他们的权利。”......人们可以享用充足的食物和疯狂的娱乐,也就是饥饿游戏。 三十五、依此而否定翻译学是一门科学是不足为训的。 三十六、第一次当翻译,她虽说有些紧张,但也能应付自如,可见基本功还是很扎实的。 三十七、虎年惊蛰到,虫虫总动员:荧火虫当先锋官,瓢虫当形象大使,毛毛虫当内衣模特,应声虫当同声翻译,瞌睡虫当催眠大师。你这条大虫呢?就当个领衔主演吧。 三十八、一个绝妙的歌名翻译对美的表现力,对语言和文化的驾驭能力不禁会让人拍案叫绝。 三十九、远程中英文互译笔译培训网校面向全球招收学员,"足不出户,炼就翻译好身手"是我们的教学格言。 四十、寻章摘句、吹毛求疵不是真正的翻译批评。 四十一、后面有几个人笑起来了。他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。 四十二、那位仁兄英语好啊,帮我翻译一下哦,谢谢啦我国企业在奥运会营销中存在赞助奥运会积极性很高,但准备不足,个别企业赞助奥运会不切实际,存在好高骛远的倾向。 四十三、翻译他反对奢侈摆阔。 四十四、他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。 四十五、往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。 四十六、所凭的仅只薄薄一本翻译东西,得亏在日本看了些,凑合起来,居然言之成理,你是老留学,真资格,又有那么多日文书,还怕不一鸣惊人么? 四十七、目前中国文化的世界影响力,仍无法与中华文化自身的内涵和底蕴媲美,文化翻译工作任重道远。 四十八、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。 四十九、如果要把原文的正确意思,风格和字里行间的含义准确无误地表达出来,计算机软件还有很长的路要走,至少在可见的将来,还没有软件可以代替人的翻译。 五十、我们量才录用,使能搞翻译的搞翻译,能搞研究的搞研究,能上课的上课。 五十一、本公司之崇高信誉,全赖于我们对翻译工作一丝不苟的精神。 五十二、此外,文学出版社还有能力肩负以优代劣的任务,那就是,一发现一部值得翻译的作品被译得不堪入目,除及时撰文予以严厉批评外,文学社有义务也有能力马上组织胜任者重译出版。 五十三、可以毫不夸张地说对外宣传在这些交流与合作中立下了不少汗马功劳,而外宣翻译又是决定对外宣传质量的一个重要因素。 五十四、现在一般的翻译家,每每一知半解的,甚至连原文都不彻底明白即前后不接的去译书,弄得错误层出不穷,闹出许多笑话。 五十五、许多实例证明,背诵是学习外语的终南捷径,因为背诵能将单词、语法、语感、造句、习惯用法、文化背景、习惯思维甚至翻译一网打尽。 五十六、KFC翻译成中文:靠,FUNK,操。 五十七、文章探讨了补偿翻译技巧在汉诗英译中的作用. 五十八、穆木天外国文学翻译对于认识中国现代翻译文学具有重要价值。 五十九、是的,我是个高薪白领,也发表了不少诗歌和文章,拙作曾被翻译成英文发表. 六十、英语时态在语法书籍里均辟专章论述,然而,在关于英汉翻译的书籍中却很少论述时态的处理方法.