快好知 kuaihz

聊斋志异考弊司原文及翻译

原文

闻人生,河南人。抱病经日,见一秀才人,伏谒床下,谦抑尽礼。已而请生少步,把臂长语,刺刺且行[1],数里外犹不言别。生伫足,拱手致辞[2]。

秀才云:“更烦移趾,仆有一事相求。”生问之。答云:“吾辈悉属考弊司辖。司主名虚肚鬼王。初见之,例应割髀肉[3],浼君一缓颊耳[4]。”生惊问:“何罪而至于此?”曰:“不必有罪,此是旧例。若丰于贿者,可赎也。然而我贫。”生曰:“我素不稔鬼王,何能效力?”曰:“君前肚是伊大父行[5],宜可听从。”言次,已入城郭。至一府署,廨宇不甚弘敞,惟一堂高广;堂下两碣东西立[6],绿书大于栲栳[7],一云“孝弟忠信[8]”,一云“礼义廉耻”。躇阶而进[9],见堂上一匾,大书“考弊司”。楹间,板雕翠字一联云:“曰校、曰序、曰庠,两字德行阴教化[10];上士、中士、下士,一堂礼乐鬼门生[11]。”游览未已,官已出,鬈发鲐背[12],若数百年人;而鼻孔撩天[13],唇外倾不承其齿。从一主簿吏[14],虎首人身。又十余人列侍,半狞恶若山精[15]。秀才曰:“此鬼王也。”生骇极,欲却退。鬼王已睹,降阶揖生上,便问兴居。生但诺。又问:“何事见临?”生以秀才意具白之。鬼王色变曰:“此有成例,即父命所不敢承!”气象森凛,似不可入一词。生不敢言,骤起告别。鬼王侧行送之,至门外始返。

生不归,潜入以观其变。至堂下,则秀才已与同辈数人,交臂历指[16],俨然在徽纆中[17]。一狞人持刀来,裸其股,割片肉,可骈三指许。秀才大嗥欲嘎[18]。生少年负义,愤不自持,大呼曰:“惨惨如此,成何世界?”鬼王惊起,暂命止割,蹻履迎生[19]。生忿然已出,遍告市人,将控上帝。或笑曰:“迂哉!蓝蔚苍苍[20],何处觅上帝而诉之冤也?此辈惟与阎罗近,呼之或可应耳。”乃示之途。趋而往,果见殿陛威赫,阎罗方坐[21];伏阶号屈。王召讯已,立命诸鬼绾絏提鎚而去。少顷,鬼王及秀才并至。审其情确,大怒曰:“怜尔夙世攻苦,暂委此任,候生贵家[22];今乃敢尔!其去若善筋,增若恶骨,罚令生生世世不得发迹也[23]!”鬼乃箠之,仆地,颠落一齿;以刀割指端,抽筋出,亮白如丝,鬼王呼痛,声类斩豕。手足并抽讫,有二鬼押去。

生稽首而出。秀才从其后,感荷殷殷[24]。挽送过市,见一户垂朱帘,帘内一女子露半面,容妆绝美。生问:“谁家?”秀才曰:“此曲巷也[25]。”既过,生低徊不能舍,遂坚止秀才。秀才曰:“君为仆来,而今踽踽以去,心何忍。”生固辞,乃去。生望秀才去远,急趋入帘内。女接见,喜形于色。入室促坐,相道姓名。女自言:“柳氏,小字秋华。”一妪出,为具肴酒。酒阑,入帷,欢爱殊浓,切切订婚嫁。既曙,妪入曰:“薪水告竭,要耗郎君金资,奈何!”生顾念腰橐空虚,惶愧无声。久之,曰:“我实不曾携得一文,宜署券保[26],归即奉酬。”妪变色曰:“曾闻夜度娘索逋欠耶[27]?”秋华嚬蹙[28],不作一语。生暂解衣为质。妪持笑曰:“此尚不能偿酒直耳。”呶呶不满志,与女俱入。生惭,移时,犹冀女出展别,再订前约;久久无音。潜入窥之,见妪与秋华,自肩以上化为牛鬼,目睒睒相对立。大惧,趋出。欲归,则百道歧出,莫知所从。问之市人,并无知其村名者。徘徊廛肆之间,历两昏晓,凄意含酸,响肠鸣饿,进退无以自决。忽秀才过,望见之,惊曰:“何尚未归,而简亵若此[29]?”生靦颜莫对。秀才曰:“有之矣!得勿为花夜叉所迷耶?”遂盛气而往,曰:“秋华母子,何遽不少施面目耶!”去少时,即以衣来付生曰:“淫婢无礼,已叱骂之矣。”送生至家,乃别而去[30]。生暴绝三日而苏,言之历历。

翻译

闻人生,是河南人。有一次,他生病卧床,躺了一整天,见一个秀才走进来,跪在床下拜见,非常谦恭有礼。既而秀才又请他出去走走,一路上秀才拉着他的胳膊,边走边絮絮叨叨地说个不停。一直走了几里路,还不告别。闻人生站住脚,拱拱手要告辞。秀才说:“请您再走儿步,我有一件事求您!”闻人生问他什么事,秀才说:“我们一些人都归‘考弊司’管辖。‘考弊司’的司主名叫‘虚肚鬼王’,凡初次拜见他的人,按照旧例,都要从大腿上割下一块肉献给他。我想求您去给讲讲情,饶了我们!”闻人生惊讶地问:“犯了什么罪至于受这种刑罚?”秀才回答说:“不必犯罪,这是‘考弊司’的老规矩。如果给鬼王送重礼,才能免了;但我们都太穷了,送不起礼!”闻人生说:“我和那鬼王素不相识,怎能为你效力呢?”秀才说:“您的前世是鬼王的爷爷辈,他应该听您的话。”

二人正说着,已走进一座城市,来到一个衙门前。见官衙的房屋建筑不很宽敞,只有一间厅堂又高又大。堂下东西两边立着两块石碑,上面刻着斗大的字,涂着绿色。一个刻的是“孝悌忠信”,另一个刻的是“礼义廉耻”。二人登上石阶,又见大堂上方悬挂着一块匾,上书大字“考弊司”。大堂柱子上,挂着一副板雕绿字的对联,上联是:“曰校、曰序、曰庠,两字德行阴教化,”下联是:“上士、中士、下士,一堂礼乐鬼门生。”两人还没看完,一个官员从里边走了出来。见那官头发卷曲,腰背弓着,像有几百岁的样子,一对鼻孔朝天,短短的嘴唇翻开着,露出一嘴獠牙利齿。随从的一个师爷,人身上却长着颗虎脑袋。又有十几个人在两边排列伺候,大半都狰狞凶恶,像是山精山怪。秀才对闻人生说:“那就是鬼王。”闻人生早吓得魂飞魄散,返身想走。鬼王却已看见他,忙从台阶上走下来,恭敬地行礼,将闻人生请进了大堂,又问候他的日常起居,闻人生只吓得连连说“是”。鬼王问他:“有什么事来到这里?”闻人生便把秀才求自己的事说了。鬼王一听勃然变色,说:“这是有旧例的,就是我亲爹来讲情,我也不敢听从!”说完,面如冰霜,像是一句人情话也听不进去。闻人生不敢再说别的,急忙站起身告辞。鬼王又侧着身子,恭恭敬敬地把他送到大门外才回去。

闻人生出门后不往回走,又返身偷偷走进来,想看看那鬼王到底要干什么。来到大堂下,只见那秀才和另外几个人都已被绳索反绑起来,一个面目凶恶的人拿着一把刀子走过来,先脱下秀才的裤子,然后从大腿上一刀割下一片三指宽的肉来。秀才疼得大声号叫,把嗓子都喊破了。闻人生年轻气盛,见此情景,怒不可遏,大喊道:“如此惨毒,成何世界?”鬼王吃了一惊。从座上站起来,命暂停割肉,自己从座椅上下来,迎接闻人生。闻人生已气忿忿地走了出去,遍告路人,要去上帝那里控告。有人讥笑他说:“真愚蠢啊!蓝天茫茫,到哪里去找上帝申诉冤屈?这些鬼跟阎王倒挺近,到阎王那里上告,或许还管点用!”便指给他路。闻人生沿路赶去,一会儿来到阎王殿,见气象十分威严,阎王正在大殿上坐着。闻人生跪在台阶下,大声喊冤。阎王叫上他来询问清楚,立即命鬼率拿着绳索提着锤子去捉鬼王来。过了不久,鬼王和秀才一起被拿来,阎王审知闻人生说的都是实情,大怒,斥骂鬼王说:“我可怜你生前一生苦读,所以暂时委给你这个重任,等候让你投生到富贵大家去。你现在却敢如此无法无天!我要剔去你身上的‘善筋’,再给你添上‘恶骨’,罚你生生世世永远不得做官!”一个鬼卒便上前,将鬼王一锤子打翻在地,连门牙也碰掉了。鬼卒又用刀割破鬼王的指尖,抽出一条又白又亮、像丝线一样的筋来,鬼王痛得杀猪般地大声嗥叫。直到把他手上、脚上的筋都抽完,才有两个鬼卒押着他走了。

闻人生给阎王磕了头,便退出了阎王殿。秀才在后面跟着,对闻人生很是感激,挽着他的胳膊,送他走过街市。闻人生看见有个人家,门口挂着红门帘,帘后有个女子,露出了半张脸,模样非常艳丽。闻人生问:“这是谁家?”秀才回答说:“这是妓院。”已经走过去后,闻人生对那女子留恋不舍,于是坚决不让秀才再送。秀才说:“您是为我的事来的,却让您一人孤孤单单地回去,我怎么忍心呢?”闻人生坚决告辞,秀才只好离去。闻人生见秀才走远,急忙回身走进那家妓院。那女子立即出来迎接他,面现喜色。进入室内,女子让闻人生坐下,互相说了姓名。女子自称姓柳,小名叫秋华。这时一个老婆子出来,为他们准备下酒菜。喝完酒,二人上床,极尽欢爱,山盟海誓地订下了婚约。天亮后,老婆子进来说:“没钱买柴买米了,无奈只得破费郎君几个钱了!”闻人生顿时想起腰包里空空的,没带钱,惶恐惭愧地一语不发。过了很久,才说:“我实在没带一文钱,我给你们立下字据,回去后立即偿还。”老婆子一下子变了脸,说:“你听说过有妓女外出讨债的吗?”柳秋华也皱着眉头,一句话不说。闻人生只好脱下外衣,当作抵押。老婆子接过衣服,讥笑说:“这件东西还不够偿还酒钱的!”嘴里絮絮叨叨的,一副很不满意的样子,跟那女子进了内室。闻人生非常羞惭。又过了会儿,闻人生还在盼望着女子出来和他道别,再重申订下的婚约,等了很久,寂无声息,闻人生便暗暗进去察看,见老婆子和柳秋华自肩部以上都变成了牛头鬼,目光闪闪地相对而立。闻人生大惊,急忙返身逃了出来。他想回家,可是岔路极多,不知走哪条路好。询问街市上的人,并没有知道他的村名的。闻人生在街上徘徊了两天两夜,辛酸悲伤,加上饥肠辘辘,真是进退两难。忽然那个秀才从这里经过,看见闻人生,惊讶地说:“你怎么还没回去,却这样狼狈?”闻人生红着脸不好意思回答。秀才说:“我知道了,你莫不是被花夜叉迷住了吧?”说完,秀才便气昂昂地往那家妓院走去,说:“秋华母女怎么这样不给人留面子?”过了一会儿,秀才就把衣服抱来交给闻人生说:“那淫婢太无礼,我已经叱骂过她了!”秀才把闻人生一直送到家后,才告辞走了。这时,闻人生已突然死了三天,此刻才苏醒过来,说起阴间的经历,还记得清清楚楚。

注释

[1]剌剌:形容话多。韩愈《送殷员外序》:“语剌剌不能休。”

[2]致辞:告辞。辞,别去。

[3]髀:大腿。

[4]浼:请托。缓颊:求情;婉言劝解。

[5]大父行(háng 杭):祖父辈。大父,祖父。行,行辈。

[6]碣:顶端呈半圆形的碑石。

[7]栲栳(kǎo lǎo):用柳条编织的汲水器具,形似笆斗。本句意思说,字有笆斗大。

[8]弟(tì涕):同“悌”,兄弟间的友爱。

[9]躇阶而进:不按台阶级次,大步跨登而上。躇,越级。

[10]“曰校、曰序、曰庠,两字德行阴教化”:意谓阴间学校,都重视德行的教化。校、序、庠,古代地方所设的乡学,夏代称“校”,殷代称“序”,周代称”庠”。德行,道德品行。

[11]“上士、中士、下士,一堂礼乐鬼门生”:意谓各类读书人,聚于一堂学习礼乐,都是鬼王的门生。上士、中士、下士,本是周代的官名,位低于大夫,这里指科举时代各类士人。

[12]鲐(tái 台)背:驼背,形容老态。鲐,鱼名,体呈纺锤形,背隆起。

[13]撩天:朝天。

[14]主簿吏:主管文书簿籍的佐吏。

[15]山精:又名“枭阳”,传说中的山中怪兽,似人而大,黑脸毛身,脚跟朝前。见《淮南子·汜论》注。

[16]交臂历指:语出《庄子·天地》。交臂,反手捆绑。历指,手指加上刑具。历,同“枥”,指“枥撕”,古时一种拶指的刑具。

[17]徽纆:捆绑犯人的绳索。

[18]大嗥欲嘎(shā 沙):大声号叫,声嘶欲哑。嘎,声音嘶哑。

[19]蹻履(qiāo 敲):踮起脚跟行走。蹻,此据铸雪斋抄本,原作“桥”。蹻,同“跷”。

[20]蓝蔚苍苍:指苍天。

[21]方坐:端坐。

[22]候生贵家:等候将来投生富贵之家。生,即所谓“投生转世”。

[23]发迹:由微贱而得志通显;指立功扬名。

[24]殷殷:情意恳切。

[25]曲巷:狭曲小巷:这里指妓院。

[26]署券保,写下字据保证偿还。

[27]夜度娘:指娼妓。《乐府诗集·西曲歌》有《夜度娘》篇,辞为:“夜来冒霜雪,晨去历风波。虽得叙微情,奈侬身苦何?”后以夜度娘借称娼妓。

[28]嚬蹙:皱眉蹙额;谓心甚不悦。嚬,同“颦”,皱眉。

[29]简亵:轻慢不庄重;指闻人生极不庄重地穿着内衣。简,简慢、懈惰。亵,不庄重。

[30]“送生至家”二句:底本残阙,据铸雪斋抄本补。

作者简介

蒲松龄(1640-1715),清代文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市) 人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识;生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:聊斋志异考弊司原文及翻译  聊斋志异  聊斋志异词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条