〔德国〕 海涅
星星们动也不动,
高高地悬在天空,
千万年彼此相望,
怀着爱情的苦痛。
它们说着一种语言,
这样丰富,这样美丽;
却没有一个语言学者
能了解这种语言。
但是我学会了它,
我永远不会遗忘;
供我使用的语法
是我爱人的面庞。
(钱春绮 译)
“星星们动也不动,高高地悬在天空,千万年彼此相望,怀着爱情的苦痛”。这里,诗人海涅将自古不变的星星赋予了生命——怀着爱情苦痛的生命。他们“彼此相望”,只能眉目传情,却远隔万里,亲近不得,正所谓“远在天边,近在眼前”,其相思之烈,可想而知。仰望浩淼的星空,不禁为之伤情。
然而,这里作者将笔锋一转,说“它们说着一种语言,这样丰富,这样美丽”。难道如此生死两地的爱情还有何“美丽”可言吗?星星们喁喁低语——是高兴?是忧伤?谁能知晓?“没有一个语言学者,能了解这种语言”,因为恋人间的情话已经不再是凡间的俗语,它已经超然于物外,回荡在宇宙中,漾成一首神秘而美丽的歌……
“但是我学会了它,我永远不会遗忘;供我使用的语法,是我爱人的面庞”。到这里,诗的主旨跃然纸上。“我”也如天上的星星一颗,万里之外,闪烁着另一颗“我”爱的“面庞”,正是这灿若星辰的面庞,为我破译了爱情的密码:爱情的秘密惟有恋人们才能心领神会,其欢乐与痛苦的底蕴也只有恋人们才能道得出。
海涅早年的恋爱甚为不幸,他曾先后爱上过两位叔堂妹,但均以失败告终。飘然而逝的浪漫带给诗人无限惆怅,但这诗意的不幸也让他深刻地体验到爱情这个永恒的主题:岁月如梭,逝水流年,而人类的爱情就如那默默悬缀于高空的星星一般,亘古不灭。无论今夕明朝,古往今来,它们可能是花前月下,山盟海誓,也可能是柔肠寸断,千古遗恨,但爱的法则是永恒的,真正的爱情是刻骨铭心、颠扑不破的。相爱者即使远隔重洋,即使如铁轨一般难于结合,其实都无关紧要,因为“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”;只要二者心心相印,即使牵不到彼此的双手,也是美丽的、幸福的。这就是爱情——痛苦的幸福。
全诗三节,前二节比兴衬托,末节点题。语言简约晓畅,以星星为喻,点破了爱的哲理,成为世界爱情诗园中一朵雅淡幽丽的小花。