快好知 kuaihz

诗经《羔裘》原文、翻译和注释

  斥责统治者不爱恤人民。

  羔裘豹祛,(一) 羔羊的皮裘豹皮的袖口,

  自我人居居。(二) 你奴役我们几时罢休。

  岂无他人? 我难道没有别路走?

  维子之故。(三) 只因为你是我的老友。

  羔裘豹褎,羔羊的皮裘豹皮的袖口,

  自我人究究。你奴役我们真难忍受。

  岂无他人? 我难道没有别路走?

  维子之好。只因为你是我的好友。

  注 释

  (一)陈奂:“《传》祛,袂末也。……释文定本据《传》袂下有末字。……袂口谓之祛。……袂口之缘,是为袂末。”

  (二)郑玄:“其役使我之民人,其意居居然有悖恶之心,不恤我之困苦。”

  (三)郑玄:“岂无他人可归往者乎?我不去者,乃念子故旧之人也。”

  (四)陈奂:“《说文》:‘褎,袂也’。俗作袖。”

  (五)毛亨:“究究,犹居居也。”

  孔颖达:“《尔雅》云:‘居居、究究,恶也。’”

  注 音

  祛qu曲 褏xiu袖

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《羔裘》原文、翻译和注释  诗经  诗经词条  注释  注释词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条