快好知 kuaihz

诗经《樛木》原文、翻译及鉴赏

       南有樛木,① 南边弯弯树枝桠, 

         葛藟纍之。② 野葡萄藤攀缘它。 

         乐只君子,③ 先生结婚真快乐, 

        福履绥之! ④ 上天降福赐给他! 

         

         南有樛木,  南边弯弯树枝桠, 

         葛藟荒之。⑤ 野葡萄藤掩盖它。 

         乐只君子,  先生结婚真快乐, 

        福履将之! ⑥ 上天降福保祐他! 

         

         南有樛木,  南边弯弯树枝桠, 

         葛藟萦之。  野葡萄藤旋绕它。 

         乐只君子,  先生结婚真快乐, 

        福履成之!   上天降福成全他!

        

(程俊英译)

         

        【注】 ①樛 (jiu)木: 弯曲的树枝。②葛藟 (lei): 野葡萄。也有认 为是两种草名。纍 (lei): 攀缘。③只: 语助词。④福履: 幸福。绥: 下降。⑤荒: 掩盖。⑥将: 扶助。 

         

        这本是一首祝贺新郎婚喜的诗歌,但古人往往从政治的角度加以理解,或认为是后妃无嫉妬心的赞歌 (《毛序》) 或认为是众妾感后妃之德而歌唱 (朱熹《诗集传》) ,牵强附会,清人及近贤多不满其说。方玉润认为: “观纍、荒、萦等字有缠绵依附之意,如茑萝之施松柏,似于夫妇为近 (《诗经原始》卷一) 。”王先谦也说: “《文选》潘安仁《寡妇赋》云: ‘……顾葛藟之蔓延兮,托微茎于樛木。’ 李注: ‘……言二草之托樛木,喻妇人之托夫家也。《诗》曰: 南有樛木,葛藟纍之。’ 按,潘以女子之奉君子,如葛藟之托樛木。李引此诗为释,是古义相承如此,不以‘樛木’喻‘后妃’,‘葛藟’喻‘众妾’也(《诗三家义集疏》卷一) 。”这显然于诗意更为通达,故宜取以解析之。 

        此诗内容极其简单,既无生动的人物形象,又无具体的叙事情节,从头至尾,只在祝贺新郎 (君子) 快乐,所以用“乐只君子”一句话即可表明无遗。但诗人采用重章叠唱的艺术形式,同时又变换几个富于表现力的字眼,因此,倒也不显得很板滞无味,在艺术表现上还有节奏轻快、情调柔婉的效果。 

        全诗三章,每章第一、第三两句完全重复,而第二、第四两句则各换一字,虽在十二句中仅变换六字,却有使诗意前后连贯和次递发展的两层作用。“纍”、“荒”、“萦”三字在诗中都有缠绕攀附的意思,词义很相近。所以,它们虽在每章的第二句中依次有所调换,但却不改变诗意,只是以不同的词汇,不同的语调,一而再、再而三地使用既形象又普遍的葛藟缠绕樛木的自然事物作为比喻,强调表明女子嫁给“君子”。在这里,诗人于每章首二句中巧妙而反复地运用同一形象化的比喻,使喻体本身栩栩如生,自然能引起人的丰富联想,并极力体味它的喻意,从而对所表达的事物产生鲜明而亲切的印象。承此而下,诗人又在每章第四句中依次更换了三个具有逐层推进作用的字眼,既深化了诗歌的主题意义,又抒发了诗人的殷切之情.从幸福的初步降临 (绥) ,到幸福的长久保持(将),至幸福的完全成就 (成) ,步步加强语势,层层加深情感,热烈地表达出对人的美好祝福。全诗如方玉润所评: “三章只易六字,而往复叠咏,殷勤之意自见。”

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:诗经《樛木》原文、翻译及鉴赏  诗经  诗经词条  鉴赏  鉴赏词条  原文  原文词条  翻译  翻译词条