景公饮酒,夜移于晏子之家。
前驱款门①,曰:“君至!”
晏子被玄端②,立于门,曰:“诸侯得微有故乎③?国家得微有事乎?君何为非时而夜辱④?”
公曰:“酒醴之味,金石之声⑤,愿与夫子乐之!”
晏子对曰:“夫布荐席⑥,陈簠簋者有人⑦,臣不敢与焉。”
公曰:“移于司马穰苴之家⑧!”
前驱款门, 曰:“君至!”
穰苴介胄操戟⑨,立于门,曰:“诸侯得微有兵乎?大臣得微有叛者乎?君何为非时而夜辱?”
公曰:“酒醴之味,金石之声,愿与夫子乐之。”
穰苴对曰:“夫布荐席,陈簠簋者有人,臣不敢与焉。”
公曰:“移于梁丘据之家!”
前驱款门, 曰:“君至!”
梁丘据左操瑟⑩,右挈竽(11),行歌而出。
公日:“乐哉!今夕吾饮也!微彼二子者,何以治吾国?微此一臣者,何以乐吾身?”
君子曰:“圣贤之君,皆有益友,无偷乐之臣(12)。景公弗能及,故两用之,仅得不亡。”
【注释】 ①款门:叩门。 ②玄端:黑色的朝服。 ③微:无。得无:莫非。故:事,大事。 ④辱:辱临,到来的敬称,意为承蒙光临。 ⑤金:钟。石:石磐(qing庆)。 ⑥布:铺设,张布。荐( jian见):草席。席:座位。 ⑦簠(fu甫):方形的食器。簋(gui轨),圆形的食器。 ⑧司马:官职名,掌军事。后成姓氏。穰(rang瓤)苴(ju居):人名,齐将,兵法家。 ⑨介胄(zhou宙):即甲胄。 ⑩瑟(曲e涩):拨弦乐器,有二十五弦。 ( 1 1 )竽(yu 余):古代簧管乐器,似笙,略大。 ( 1 2 )偷乐:偷安享乐。
【今译】 齐景开宴饮酒,夜里搬到晏子家去。
先锋官叩门喊道:“国君来到!”
晏子穿上朝服,肃立在门前,问道:“莫非诸侯有什么大事?莫非国中出了什么事情?国君为何在非常的时候深夜光临?”
景公说道:“甜酒的美味,钟磬的音乐,我想同夫子一道作乐!”
晏子回答道:“那铺设席子座位,摆设簠簋食器的自有人管,我不敢过问这事。”
景公发言道:“搬到司马穰苴家去!”
先锋官敲门喊道:“国君到了!”
司马穰苴披甲戴盔执戟,肃立在门外,问道:“莫非诸侯发兵来了?莫非大臣出了反叛?国君为何在非常的时候深夜光临?”
景公说道:“甜酒的美味,钟磬的音乐,我想同夫子一道取乐!”
穰苴回答道:“那铺设席子座位,陈列簠簋食器的自有人管,我不敢过问这事。”
景公发言道:“搬到梁丘据家去!”
先锋官叫门喊道:“国君来了!”
梁丘据左手拿着瑟,右手提着竽,一边走一边唱着走出门来。
景公道:“快乐呀!今天晚上我摆下的宴饮歌舞!没有前边那两个人,靠什么来治理我的国家?没有这个梁丘据,靠什么让我开心?”
君子评道:“圣贤的国君,都有得益的良友,而没有偷安享乐的臣子。景公的德才不及圣贤之君,所以他两用贤臣和嬖臣,也仅止于维持国家不亡。”
【集评】 明·杨慎评《晏子春秋》:“‘有人’、‘有人’,二子已暗指梁丘不绝公欢也。语真,故足以显。”
明·陈仁锡《诸子奇赏》:“国有人哉!”
明·姜思睿《诸子鸿藻》:“两人(晏子·司马穰苴)之装扮俱好看。结断苍老。”
民初·张之纯《诸子菁华》:“‘君至’二字,描写入神,见得无有不开门迎接者。晏子之被玄端,穰苴之介胄操戟,正为操瑟挈竽作反衬。”
【总案】 这是一篇富有喜剧色彩的幽默故事,含有辛辣的讽刺意味。
故事先写齐景公深夜出行,队伍盛大,也很气派,接着精心刻画晏子和司马穰苴的形象和行为,以之同齐景公构成对比。国相晏子和将军司马穰苴,闻知景公到来,他们都庄重地启问“君何为非时而夜辱?”景公的答词,表明此行并非是“公事”,而是来找举爵对饮的酒友和寻欢作乐的搭当。国相和将军讲的都是“庄语”,景公答的则是一派“诨话”。最后写梁丘据。他一出场,从手持的“道具”,到行歌而出的轻佻举止,活画出谀臣献媚的丑态。这样,故事里的四个人物便构成了两个对照组。国相与将军,衣冠严肃,装束齐整,态度恭谨,语言庄重,心怀国事,不流四邪,表现出忠臣、良将的风范和威严。而相比之下,景公是庸主,梁丘据是谀臣。故事在语言、情节方面,有意运用相同文字,构成复沓的形式,增强了故事的趣味性。