以长诗为旁白,一个又一个唯美的场景却没有恋人的相依,一根根细线的牵引仿佛代表能掌控着什么,而又显得那么削薄。所以爱情是什么呢?这是一个美丽的问题。
< width="510" height="400" src="http://player.youku.com/embed/XMTgwNjMwMDk2" frameborder="0" allowfullscreen="">
旁白来自Pablo Neruda的诗《Poema X》与Carl Sandburg的诗《Under the Harvest Moon》
Under the Harvest Moon | 在满月下
When the soft silver
Drips shimmering
Over the garden nights
Death,the gray mocker
Comes and whispers to you
As a beautiful friend
Who remembers
Undet the summer roses
When the fragrant crimson
Lurks in the dusk
Of the wild red leaves
Love,with little hands
Comes and touches you
With a thouthand memoies
And asks you
Beautiful unanswerable questions.
在满月之下,
当温和的银色水滴闪耀于田园之夜,
死亡,这个苍老的嘲弄者
像一个记得的老友,
来到你身边小声的对你说着什么。
在夏日的玫瑰之下,
当芬芳的深红色,
潜伏在荒野的红叶的薄暮中,
爱情,以那可爱的小手,
来到你身边轻触着你,
用那一千次的记忆,
问着你,
那美丽而又不能被回答的问题。