《尤利西斯》是一本由[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:298,页数:1888,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《尤利西斯》读后感(一):无法简单描述的一本书
终于看完了,虽然之前看到很多评论说这书很难读,真的看下来倒还好,看的不算快,期间还经历了一些变故,也算是比较顺利的看完了,在译林的众筹版发货以前。
这次看的是上海译文的刘象愚译本,没有看过译林的萧文译本和人文社的金隄译本,所以无从比较,单就刘译本来说,注释比较详细,可能也正是因为有足够的注释,所以大大降低了阅读的难度,而且该版本的注释和原文在同一页上,不像有的译本放在章节后面,省去了来回翻的麻烦。但是关于注释,感觉后面的详细程度不如前面,后面的很多注释集中在人名地名,关于文化背景的没有前面多。
关于书,从内容上讲,情节不复杂,但是信息却很丰富,看似和主线无关,但勾勒了整个场景,小说,是否一定要有剧情呢?从写作手法来看,这本书每一章节都用了不同的写法,在阅读中,其实是有很多趣味的,但是这种趣味需要每个人自己去体会。很可惜,有些章节其实是不可译的,特别是第14章,作者用了不同时代的文体来写这一章,虽然译者很努力套用各种中文文体,但毕竟无法体现原文的感觉,另外,一本外国小说里出现大段文言文,很出戏。同样不可译的问题也出现在第11章,译者无法兼顾英文的音韵,造成在声音上错过了原文那种“可读性”(read aloud)。当然也有很成功的章节,比如标志性的无标点的第18章,虽然一开始以为很难读,但其实很流畅,虽然没有标点,但完全不影响断句(可能太流畅以至于不像半梦半醒时的意识流动),只在个别地方有意识跳跃。
总体来说,这是很独特的阅读体验,很有趣,可能不会再有第二人能写出这样的作品。等译林版来了再看看萧文译本的处理方式,听说14章只用了3种文体,18章在断句处加了空格,可能对照原文读会更好一些。
一、内心独白:
小说中的人物在假定没有听众的情况下直接展示出来的心理和意识。一种是间接内心独白(不用“他想”、“他感到”;直接从叙事者的声音转到人物内心的声音,转轨时没有作者人为的痕迹。读者的感受是自己一下子就置身于人物的头脑和内心活动中,而不是在听叙事者讲故事。这种“内心独白”号称是叙事者干预最少的小说语言,也同时是作者干预最少的小说段落),一种是直接内心独白(小说中的人物以第一人称口吻直接表达思想和心理活动,读者看到的是最原初的、不加整理、没有修饰和控制的意识活动;完全不受叙事者干预)。
二、自由联想:
我们的意识非常容易从一个事物迅速联想到另一个事物,这是我们自己想控制都无法控制住的。在汉弗莱的《现代小说中的意识流》中有这样一段:“对联想进行控制的因素有三个:‘第一是忆忆,这是联想的基础;第二是感觉,它们操纵着联想的进行;第三是想象,它确定着联想的伸缩性。’”
三、蒙太奇:
把不同时间和空间中的很多事件和场景组合拼凑在一起,从而超越了时间和空间的限制,表现了人的意识跨越时空的跳跃性与无序性。“时间蒙太奇”:跨越时间限制,自由出入过去、现在、未来三个时间维度,一会儿想到历史,一会儿又回到现在,一会儿又展现未来。颇有一种历史纵深感。
四、“空间蒙太奇”:
把不同空间中发生的事件并置在一起。“现在的时刻”,一方面是指乔伊斯捕捉了小说人物瞬间化的心理意识流活动,这种瞬间都是当下的瞬间,是现在的时刻,从而每个人的心理都有即时性;另一方面指的是乔伊斯运用了空间蒙太奇的技巧,凝固了现在的瞬间,真正使瞬间成为某种永恒。
《尤利西斯》读后感(三):刘象愚的《尤利西斯》译本有个小问题
来源:https://www.douban.com/note/809258967/
Mr. Bloom watched her as she limped away. Poor girl! That"s why she"s left on the shelf
and the others did a sprint. Thought something was wrong by the cut of her jib. Jilted beauty.
A defect is ten times worse in a woman. (第13章)
刘象愚列出了三个译本,一个是萧乾和文洁若的,一个是金隄的,一个是他自己的。
刘象愚把A defect is ten times worse in a woman译成了“残疾落在女人身上,那就倒了八辈子邪霉”。这个译文给人什么感觉呢?女人要是有了残疾,就只能算是倒了八辈子邪霉,不然我们不知道残疾到底怎么来的。也就是说,作者在比较有残疾的女人和没残疾的女人。
可是原文所体现的并非如此。A defect is ten times worse in a woman表示“如果有残疾的人是女人,那么残疾的严重性就会变成原来的十倍”。言下之意,作者在比较有残疾的女人和有残疾的男人。刘象愚没看出这一点?没注意到金译基本体现了这一点?
衰翁
南充
2021年8月3日
第一次了解《尤利西斯》是在道长梁文道的节目中,跟着他讲的讲解,我浅浅的了解了一些阅读此书的方法。不过当真正开始读,一下子无所适从。
如果把它当做小说,阅读体验很痛苦,很难去跟随一条故事线,虽然情节很多,但是它是过多的、杂乱的、无序的,所以不能在这本书中去寻求连贯的情节。在我的阅读过程中,我把它当做一个设有众多复杂机关的迷宫,本来乔伊斯也没想让我们全都读懂并成功走出这个迷宫吧(这个狡猾的老混蛋(不是。
迷宫,走出来花费时间是很正常的,要搞清这些复杂机关也是费脑筋的,不过这过程也像打副本升级一样,会掉落很多大礼包,一个一个吃掉礼包的过程对我来说很有趣。
简单列举几例我收获的“礼包”。
礼包之一:纹章术语,之前打卡讲过但没有讲完,在我了解纹章学的过程中还意外发现了JK罗琳手绘的布莱克家族的纹章图样。
礼包之二:Anagram,相同字母异序词,我简单理解为“字谜”,西文中经常会有,同样在HP里也出现过,我一下子就想起伏地魔和汤姆的名字关系,罗琳阿姨真系了不起哎。不过中文也可对照“可以清心也”、“也可以清心”、“清心也可以”这类句子。
礼包之三:赋格。第十一章的赋格写作手法,如果有通识乐理的人来读,可能能更好地理解,这种复调在钢琴作品中时有出现。我在读此章的时候就联想到《牧童短笛》,一个主题旋律在最开始出现,第二部分节奏和曲调开始复杂化,但仍在主题旋律上,这种联动让我有点小惊喜。
虽然已经读完,但对于“天书”,怎么去理解它对我还是一个难题,乔伊斯加了极多的繁杂的隐喻,其中暗涌着激烈的民族情感。读一遍不够我的脑子消化,更多感受可能要多读几遍才能慢慢体会到。
阅读过程中一度觉得自己在被捉弄,但是也深陷其中乐此不疲,是天书,也是谜语、迷宫、宝藏,慢慢读慢慢发掘吧。
附一些阅读笔记草稿,和赶死线任务的flag。