快好知 kuaihz

A Guide to Concise Scientific English-Chines Translation-III

III. 科技英译汉的具体方法

 

       英汉两种语法有很大差别,对于否定的表达也有很大差别。故在翻译时需特别注意,不然会造成大错。

1、否定结构的翻译方法

(1)否定谓语变为否定状语

   1)The earth does not move round in the empty space.

地球并非在真空中运转。

   2)Sound does not travel so fast as light.

声的传播速度不如光速快。

   3)The mountain is not valued because it is high.

山并不是因其高而有价值。

(2)否定主语(或宾语)变为否定谓语

   1)No heat is given off in this reaction. 此反应不放热。

   2)Matter must move or no work is done. 物质不运动则不做功。

   3)Neutrons carry no charge. 中子不带电荷。

2、否定语气的翻译方法

       有些英语句子形式上是否定句,意义上是肯定句,也有相反情况。故在翻译时应适当转换。

(1)否定变为肯定

    1)He has no small chance of success. 他大有成功的机会。

    2)There is no law that has not exceptions. 凡是规律都有例外。

    3)An alloy is nothing but special mixture of metals.

合金就是特种金属混合物。

4)There is no steel not containing carbon.

所有的钢都含碳(没有不含碳的钢)。

5)It is impossible for heat to be converted into a certain energy without something lost. 若要使热能被转换成其他某种形式的能量而又没有任何损耗,那是不可能的。

(2)肯定变为否定

英语句中有时没有出现否定式助动词却具有否定意义,具有否定意义的词形包括:动词短语,形容词短语,副词短语以及介词短语。

  1)Some of the new products still fall short of the quality requirements.

   有些新产品仍缺少质量规范。

  2)Hardened steel is too hard and too brittle for many tools.

    淬火钢太硬太脆,许多工具都不适合用这种钢来制做。

   3)This lake is free of ice in winter. 这个湖冬季不结冰。

   4)This motor is out of operation. 这台马达不运转了。

   5)Their attempts were without success. 他们的尝试没能成功。

3、部分否定与全否定

       以all, both, always, every等与not连用构成的否定句表面看是全否定,实际却是部分否定

(1)部分否定

       1)All matter is not visible. 并非所有的物质都能看得见。

  2)Both of the substances do not dissolve in water.

    这两种物质并非全都溶于水。

    3)This plant does not always make such machines.

    这家工厂并不总是制造这样的机器。

    4)Every color is not reflected back. 并非每种颜色的光都反射。

【注:如果not置于all, both, every, always等词前面,则有明显的与汉语相同的部分否定意义。】

(2)全否定

         英语表达全部否定的词包括:never, no, not, none, nothing, nowhere, nobody, neither…nor等。

    1)We will never make a machine without friction.

    我们永远都造不出不产生摩擦的机器。

    2)None of the substances conduced electricity. 这些物质都不导电。

    3)Matter can neither be created nor be destroyed. 物质不能自生自灭。

    4)The instrument is nowhere to be found. 这种仪器哪儿都找不到。

4、倍数的翻译方法

(1)倍数增减

(1-1)几倍于——“… times (倍数)+ as + 形容词或副词原形 + as…” 或 “… times(倍数)+ that / the size of + …”【注:这是“…是…的几倍”的翻译;若是“…比…大几倍”,则须在倍数上减去一倍。】

    1)The mass of an oxygen atom is nearly 16 times the size of a hydrogen atom. 氧原子的质量几乎是氢原子质量的16倍。

    2)Were the Earth’s mass twice as great as it is, it would attract an object twice as strongly as it does. 假设地球的质量是它现在的两倍,它就会以两倍于目前的引力来吸引物体。

    3)Cork is 0.25 times as heavy as water; mercury weighs 13.5 times as much as water.

              软木的重量是水的0.25倍;水银的重量是水的13.5倍。

      4)In this workshop the output of July was 3.5 times that of January.

              这个车间7月份的产量是1月份的3.5倍。

        5)In 1980 the export value of machine tools was 8 times that of 1970.

1980年机床的出口额是 1970年的8倍

(1980年比1970年的机床出口额增加了7倍)。       

(1-2)大几倍——“… times(倍数) + 形容词或副词的比较级 + than…”

    1)Iron is almost three times heavier than aluminium.

               铁的质量几乎是铝的四倍。(铁的质量几乎比铝大三倍。)

        2)Sound waves travel through fresh water at about 1410 m/sec., that is rather more than four times faster than through air.

              声波在淡水中的传播速度大约是1410米/秒,这较其在空气中的传播速度大约快4倍多。

    3)The volume of the earth is 48.25 times larger than that of the moon.

              地球的体积比月球体积大48.25倍。       

 (1-3)以动词表示成倍增加

英语表达增加几倍常用具有增加意义的动词,再加倍数,或只用具有倍数意义的动词。句子中的倍数是指所增加的倍数与原有数之和。故翻译中可照译不减,一般译为“增加到X倍”即可。但若表达增加了几倍,则需译为“增加了X—1倍”。

表达增加意义的动词包括:increase, raise, grow, rise, exceed等。与之连接的倍数有三种形式:“数词+times”,“数词-fold”以及“by a factor of +数词”。

表增加意义的动词+倍数

  1)With the result of automation productivity has increased 6 times in that factory. 随着自动化生产,那家工厂的生产率增长达到6倍(增长了5倍)。

 2)The machine improves the working conditions and raises efficiency four-fold. 这台机器改进了工作条件,因而生产效率提高到原有水平的4倍(提高了3倍)。

 3)The speed exceeds the average speed by a factor of 2.5. 此速率超过了平均速率达2.5倍。

 4)The number of machines in our factory has been increased more than two-fold. 我们厂的机器数量已经增加到两倍多了。

倍数意义的动词+宾语

5)The application of tungsten filaments more than doubled the light output.

 使用钨丝使输出光增至两倍多(增加了一倍多)。

6)As the high voltage was abruptly trebled, all the valves burnt.

因高压电突增至三倍,所有的管阀都烧坏了。

7) The output of that factory has increased 3 times.

       那家工厂的产量已经增至3倍(增加了两倍)。

8)Halving the repeater spacing made it possible to quadruple the bandwidth. 中继器间隔减半,就会使带宽增至原先的四倍。

(2)倍数减少

英语中用减少意义的词加倍数表达减少的倍数,句中的倍数是指原量是现量的倍数。但因汉语不说“减少几倍”,故英译汉时须将原文倍数化为分数,译为“减少了(X—1)/X(指减少的那部分)”或“减少至1/X(指剩下的那部分)”。

1)By using this new process the loss of metal was reduced four times.

     由于采用了这种新工艺,金属的损耗被减少至四分之一(减少了四分之三)。

2)Switching time of the new type transistor is shortened 3 times.

 这种新型晶体管的开关时间缩短至原来的三分之一(缩短了三分之二)。

3)The principal advantage is a four-fold reduction in volume. 主要优点是体积缩小至原来的四分之一(缩小了四分之三)。【注意比较和区分:principle原理;principal重要的,主要的。】

4)The new equipment reduced the error probability by a factor of 8.

      新设备将误差概率(或然误差)减至原先的八分之一(减少了八分之七)。

5、科技专业术语的英译汉方法

   科技英语专业术语的基本英译汉方法有5种。

(1)名词性术语的英译汉

     1)意译,按术语的词义翻译

     radiolocation 无线电定位;radioelement放射性元素;photoflash闪光灯;teleprinter电传打字机;telescribe电话录音机;superconductor超导体;moonship登月飞船;minicomputer微型计算机;bug窃听器。

    2)音译,按词的发音

radar雷达;sonar声呐;hertz赫兹;nylon尼龙。

    3)音意合译,音译之后加表类别的词,或一部分音译另一部分意译

Mira米拉合金;Land’s type grinder 莱迪斯式磨床;kilometer千米;milligram毫克。

    4)形译,以字母的形状(直接取原英文字母或取原英文字母的形近汉字)

    A-frame  A形架;O-ring  O形环(橡胶环,密封圈);Y-pipe  Y形管;S-link  S形连接;V-belt 三角皮带;T-beam 丁字梁(T形梁);I-beam工字梁;U-steel槽钢(U型钢)。

 5)直接使用原英文,对于某些商标、型号以及特定意义的字母

    MICARTA(米卡他,一种绝缘材料的商标);BAC-311(英国民航机的一种型号);B-52E(美国轰炸机的一种型号)。

(2)动词英译汉与专业术语的关系

     科技术语并不仅限于名词,专业术语的翻译也需要与动词的翻译搭配。在此仅以动词“travel”为例:

     1) We shall see later on, when we travel to other worlds, that there are stronger and weaker gravities. 以后当我们到其他星球旅行时,我们会在那里看到比地球更强或更弱的重力。

     2)Some cars have extra gear called overdrive which allows them to travel-long distances using less gasoline. 有些汽车装有叫作超级传动设备的附加齿轮,这种设备可以使汽车在长途行驶中消耗更少的汽油。

    3)But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others.

         光在所有材料中的传播速度并非都是相同的;光的传播速度在某些材料中要比在另一些材料中慢一些。

    4)All day long in an automobile factory the parts of thousands of cars travel past the workers on assembly lines.

          在汽车制造厂里,每天都会有上千辆汽车的零部件在装配流水线上的工人的面前不停地传送过去。

    5)The Sun is at the center and the Earth, along with Mars, Jupiter, Venus and other heavenly bodies, travels through the space around the Sun, a much larger body.

         太阳在中心,而地球与火星、木星以及金星等其他天体则围绕着太阳(一个非常大的天体)穿行于宇宙空间。

    6) A radar beam was sent to the moon, and the time for the beam to travel to the moon and return enabled the experimenter to determine the distance.    

          雷达波被发射至月球,此波束运行至月球再返回地球所消耗的时间可以使实验人员测出地月间的距离。

    7)As the cylinder block travels on its way it is blasted and sanded and polished. 随着气缸体在加工流水线上运送,气缸要经过震击、磨砂和抛光三道加工工序。

    8)Sound travels through the air at the rate of about 12.75 miles per minute. 声音以每分钟12.75英里的速度在空气中传播。

    综上可见,科技英汉翻译的精准度不仅取决于译者对于英汉两种语言的精通程度,而且还取决于译者对所译学科专业的精通程度。

参考文献:

1. 贾育民 编,简明科技英语翻译指南  A Guide To Concise Scientific English Translation,1993【注:此参考文献是30页白纸打印的内参学习资料,未出版。本人在《化学专业英语》与《高分子科学概论》(英汉双语课)教学中对此文献不断修正并改编之后,在此公之于众,意在作为教学心得与感兴趣的学者们进行交流。各位读者若发现有不妥之处,还望不吝赐教。】

2. 吕培铻,夏德森. 英语常用动词实用词典. 长沙:湖南人民出版社, 1986

3. 科学出版社名词室. 新汉英数学词汇. 北京:科学出版社,2004

4. 科学出版社名词室. 英汉化学化工词汇. 北京:科学出版社,2000

5. 徐龙道 等. 物理学词典. 北京:科学出版社,2004

6. 黄葆同 等. 英汉-汉英高分子词汇. 北京:化学工业出版社,2007

7. 外研社编辑组. 现代汉英词典. 北京:外语教学与研究出版社,1988

8. 张其春,蔡文萦. 简明英汉词典. 北京:商务印书馆, 1963

9. 吉玲,杨艳梅 等. 汉英双解成语词典. 北京:商务印书馆, 2005

       10. 陈宗余. 简明英语同义词词典. 济南:山东教育出版社,1984

 11.  Frederick T Wood. 余士雄,余前文 译. English Prepositional Idioms

             英语介词习语词典. 北京: 知识出版社, 1983

        12. 王箴 主编. Dictionary of Chemical Technology(Third Edition)

               化工辞典(第三版).北京:化学工业出版社,1992

        13. 化学工业出版社编写组,黄志学(责任编辑). 英汉-汉英化学

       化工词汇.    北京:化学工业出版社,1996

  

   

 

(待续)

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:Translation-III  Translation-III词条  English-Chines  English-Chines词条  Scientific  Scientific词条  Concise  Concise词条  Guide  Guide词条  
观点

 忍耐,另类高贵品质

忍耐,另类高贵品质 刘庆生(中国地质大学,武汉) 众所周知,我们在人生的职业生涯中与人(包括亲人、同事和朋友)交往是我们工作生活的重要组成部...(展开)