谷崎润一郎被称为是日本唯美文学大师,这一部《厨房太平记》则是谷崎润一郎晚年的作品,而且是以自身经历为原型创作出来的。虽然书名看上去,可能会给人一种不明所以的感觉,但内容还是十分具有现实意义的。很多熟悉谷崎润一郎的读者,会觉得《厨房太平记》不像是谷崎润一郎代表作那样的风格,这部作品更加基于现实生活,将日常的常态轻松有趣的给描写了出来,下面就一起来了解下这本书吧。
《厨房太平记》短评一:
《厨房太平记》是谷崎老师的晚年作品,却是我看的第一部作品。
虽然都是自己家的佣人,男主人却用着局外人的眼光去看待这些女孩们,描绘的多姿多彩。
小时候有部特别火的连续剧《田教授家的72个保姆》,讲述的是请保姆的各种烦恼,我看磊吉倒是不嫌麻烦,说是厨房太平记,和厨房却也没多大关系。
昭和的美感,希望能拍个日剧。
作者:nui(来自豆瓣)
《厨房太平记》短评二:
日本作家中有许多的作品都能打动笔者,比如川端康成,还记得高中时桌上摆了《雪国》,老师见了说快高考了这些就少看看,但笔者还是忍不住看完了,现在回忆起来最深刻的一段便是叶子在列车上看着窗户上自己的眼睛在上面的倒影,小说虽然不是电影,但却自带着画面感。
村上春树自是不必说了,除此之外还比较有印象的是高村光太郎的《山之四季》,集子讲述的是高村在山里隐居的生活往事。他写自己会在下雪的时候还会兴奋地从屋子里跑出来,活生生像个山野里的快乐小老头。由此这本散文集子读起来也是颇为真实有趣。
当然今天想提到的这本书的作者是谷崎润一郎,一位唯美派的日本作家。书名译作《厨房太平记》,讲述的却是曾经大户的女佣们的故事,作者『虽然打算如实记录,但笔记还是写小说,不能说没有几分润色』。
但是这部中篇小说让人觉得有意思的地方,就在于其所展现的或者说营造的真实感,小说中的几个女孩子其实也都是那种乡下到大户人家来打工的年轻女孩,各有各的故事和感情生活,
这里的女仆并非不是供公子哥或者老富商淫乐的后宫团,她们虽然会帮着服侍主人甚至为主人按摩,但却是像家人和主人们生活在一起,就像《唐顿庄园》里一样。
小说很短,人物也不多。但是每个女佣都有自己的故事,就仿佛女佣列传似的,然而作者却没有真的一个个人列出来写,反而是用故事来回将她们这一些人串了起来,这种纪实性的写法与作者构建的故事框架相得益彰,不仅没有变成惹人烦的流水账,反而利用描写的一件件事让每个女佣的性格都鲜明起来,小说不仅情节紧凑而且也颇具柔情。
所以说从小的切口切入写好了自然也是能够折射出整个社会的世相的,且还能让人被过去那种精致而细腻的人情味所打动。
不过除却小说本身,但是笔者还是要夸一夸出版这本书的上海译文出版社的。
小说那么一个桥段将阿驹不小心忘了照顾狗,狗跑到后山,身上惹了一声螨虫(当然这肯定是谷崎润一郎的虚构),因为文章在这里五处提到了这两只狗身上长满了螨虫。
读到这一段的时候,我不得不认为它是小说了,因为虚构的成分太大了,个人理解螨虫应该是肉眼看不到的。百度百科上对螨虫这一词条如此解释:
螨虫属于节肢动物门蛛形纲广腹亚纲的一类体型微小的动物,身体大小一般都在0.5毫米左右,有些小到0.1毫米,大多数种类小于1毫米。
这样一来五千只螨虫可能说法就比较合理了,不过如此说来我们就要觉得谷崎润一郎着实是有点缺少常识了,或者写书的时候写得太过于疏离生活了。
上海译文出版社作为出版方当然肯定是反复校对过了,只是如此明摆着放上去大概也是觉得国内的读者习惯了这种卡夫卡式的虚构,对于这点小小的虚构显然是司空见惯,出版方觉得连为作者写个注解都觉得没有必要了。
上海译文出版社作为我国权威性的出版社,译文界的佼佼者,其聘用的肯定是成熟稳重、处事不惊的新媒体运营人才。笔者可能还是比较死脑筋,没有好好地冷静反思,反而老是觉得如果是翻译的问题应当及时更正、如果是作者本身就如此写,也应该有个标注。
但是反过来一想,这样确实有点多此一举了,这样出版社还要先召回译本,修改再重新印刷,费时费力还费财。
这点倒是不能像愚昧的邻国学习了,三星要炸得召回,苹果出了小Bug也要召回。
而且想一下在伦敦随便一本书可能在8、9磅,上海译文出版社给我们这些民众提供了那么廉价优质的好书译本我们还要针对这一点点虚构问题纠结,真是不知道感恩,这实在也暴露出了笔者的小家子气(值得深刻反思)。
作者:Muzuer(来自豆瓣)