快好知 kuaihz

普希金诗歌《致权贵》原文及赏析

  致权贵

  1830

  (莫斯科)

  只等那田野上轻柔的风温柔地吹拂,

  为这人世间解除了北方的枷锁;

  只等田野上那第一株菩提树泛出绿色,

  你啊,阿里斯吉帕的殷勤的继承者啊,

  我就去看你;我将去看你所说的那宫院,

  看建筑师的圆规、雕刻刀、调色板

  是如何迎合了你那讲究的怪癖,

  是怎样充满灵感,争显他们各自的魅力。

  幸福的人啊,你早已参透生活的目的,

  你为生活而生活。早自幼年起,

  你就会变换自己那明朗的长长一生,

  和生活适度地嬉戏,不超出任何可能。

  你顺序地享有了官职和娱乐。

  作为戴王冠的女人的年轻使者

  你遍访了弗内——那个讽世的老叟

  善于钻营而又大胆,心智和时尚的领袖,

  他爱在北国伸展他自己的权力,

  他用来自坟墓里的声音和蔼地招呼你。

  他把过多的欢愉向你尽情倾倒,

  你曾经尝过他的阿谀,喝过他那人间神仙的饮料。

  刚离开弗内,你又去到了凡尔赛。

  在那里,所有人正欢腾,没有任何人向未来

  投出预见的一瞥。年轻的阿尔米达

  率先发出信号提倡欢乐和豪华,

  那个时候还不知道命运将给她什么宣告,

  她只会在轻浮的宫廷的氛围中笑闹。

  你可记得垂阿农和喧腾的欢愉?

  但是,你没有由于它甘蜜的毒而变得萎靡;

  博学鸿儒适时地成了你的偶像:

  于是你隐居起来。在你严肃的筵席之上,

  有敬神的,还有对神抱着怀疑论的,更有有无神论的,

  狄德罗坐在他摇摆的三脚椅上,

  激动得除去了他的假发,还闭着眼睛

  向人们宣讲着他的观点。你一面慢慢把酒啜饮,

  一面静静倾听着自然神教或无神论,

  像一个倾听雅典诡辩家的野蛮人一样。

  但是伦敦唤去你的视听。勤勉地,

  你的眼睛考察着它两院的会议:

  一会是这儿热烈的攻讦,一会是那儿严峻的反击,

  啊,正是新兴文明那无畏的动力。

  也许是,厌倦了吝啬的泰晤士河,

  你想要游走得更加遥远。这时,殷勤而活泼,

  快乐的鲍玛晒出现在你面前,

  正犹如他笔下的奇异的主人公一般。

  他猜透了你的心意:用他迷人的辞藻

  开始讲起了女人的眼睛和脚,

  讲起那个国度的安逸快乐,那的天空

  永远清朗,生活充满懒散而且纵情,

  就好像少年炽热的梦一样,充满了狂喜;

  那儿的女人们喜欢夜晚在阳台上伫立,

  张望着,丝毫不怕西班牙丈夫嫉妒,

  而对异邦人微笑地聆听和招呼。

  于是你,兴奋地,向着西维拉飞翔。

  啊,那迷人的国度啊,那幸福的地方!

  那儿的月桂在摇摆,橘子正熟得红润……

  好,请讲给我听吧,那儿的女人

  是如何把爱情和信仰结合得那般巧妙,

  并在面网之下作出秘密的约会的暗号;

  一封信简是如何从栅栏之中投掷而出,

  黄金又是怎样缓和了姑母的监视;

  告诉我:如何在窗下,披着斗篷,

  一个二十多岁的恋人在战栗和沸腾。

  一切都改变了。你看到风暴的漩涡,

  一切覆没、智慧和愤怒相结合;

  于是你看到凶狠的“自由”制定的法律,

  凡尔赛、垂阿农伏在断头台之上,

  歌舞升平为幽暗的恐怖所替代。

  在新的荣誉轰响之下,世界已经骤然更改。

  弗内早沉寂了。你的朋友伏尔泰,

  这个世道无常在他身上看得最明白:

  哪怕在墓穴里,他也没有得到安宁,

  直到今天,还在进行着墓穴到墓穴的旅行。

  欧里巴、莫尔雷、狄德罗、哈里亚尼,

  那些百科全书派的怀疑和悲泣,

  尖刻的鲍玛晒,你的扁鼻子卡斯齐,

  一切,所有这都过去了。别人再也不会提起

  他们的见解、议论、激情。看,在你周遭,

  新生的事物在沸腾,而那些旧的则被整个摧毁。

  眼看昨天的一切都覆没得无影无踪,

  年轻的一代人总是很难保持冷静。

  他们忙于总结、核算,为了采集

  最近一场残酷的经验果实。

  他们没任何时间诙谐,和捷米拉饮宴,

  或者谈论诗歌。那些新的歌,奇异的竖琴,

  拜伦的声音还没有能够让他们迷恋。

  只有你一如往昔。一迈进你的门槛,

  我马上就像跨入了凯萨琳的时日。

  你的那些雕像、绘画,宽阔的藏书室

  和修整的亭园都在向我证明一件事情:

  你对于缪斯依旧是那样的静静地倾心。

  在高贵的悠闲之中,你对她们依旧向往。

  我听着你谈话:你的谈吐流畅

  而又充满青春的热情。你深感到

  美的力量。你激动地议论起了

  阿里亚别娃的丰采和龚佳罗娃的魅力,

  你潇洒地陪伴着康瓦尔、科列奇,

  却无意参与世俗的纷扰;只是有时

  你在你的窗口讥笑地望着这扰攘的人世,

  你看到周遭的一切是周而复始地循环。

  是的,正是如此,罗马贵族伴着安乐的悠闲

  和缪斯,在云斑浴池和大理石宫殿之中,

  避开凡尘俗世的旋风,度过没落的前夕。

  从远道来访的,有演说家,有将军,

  有阴沉的独裁者和年轻的执政,

  他们往往住一两天,奢华地憩息一阵,

  感叹一下这美好的港湾,随即便又踏上旅程。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:普希金  普希金词条  权贵  权贵词条  赏析  赏析词条  原文  原文词条  诗歌  诗歌词条  
有感西游记

 西游记第四回读后感

 西游记读后感第四回  第四回 官封弼马心何足 名注齐天意未宁  这一回,猴王孤身入仕途。  上界招安,猴王单纯,只当有官来做,何乐不为。遂随金星过天门,拜玉帝...(展开)