快好知 kuaihz

民歌《越人歌》原文及赏析

  今夕何夕兮,搴舟中流?

  今日何日兮,得与王子同舟?

  蒙羞被好兮,不訾诟耻。

  心几顽而不绝兮,得知王子。

  山有木兮木有枝,心说君兮君不知!

  ——汉·刘向《说苑·善说篇》

  这首《越人歌》可说是我国文学史上最早的一首翻译诗, “在中国上古找翻译的作品,这首歌怕是独一无二了。”(梁启超《中国美文史稿》)据《说苑》记载:楚王母弟鄂君子皙乘船游览越溪,伴奏的钟鼓乐声刚一停止,船家女就手握船桨用越语唱起了这支歌。鄂君子皙不懂越语,于是让人翻译成楚辞。全诗热烈而又婉转地表露了歌者对鄂君子皙的爱慕之情。

  歌词起始,情感的抒发就很强烈。一种难以言喻、压抑不住的欣喜之情,通过设问的句式和具有浓郁咏叹意味的“兮”字的运用,毫不掩饰地倾吐了出来。 “搴舟”,搴(qian),本意拔取,此处即划船之意。三、四句紧承上句诗意,进一步袒露衷曲:含羞承欢啊,纵受非议也不以为愧耻[訾诟(zi gou),谤议]。心虽愚顽而爱思不绝啊,得与王子相亲相知(心几,心机)。结尾二句则巧妙地运用双关、比兴手法,委婉含蓄地唱出了心中悠长的情思:山有树呀树有知(“枝”的谐音),我恋君呀君却不知!“说”音义同悦。

  本诗句式灵活参差,句中句尾都很有规则地用了楚地方言“兮”字,且文词清隽,风格缠绵,因而无论形式和情调都与屈原的《九歌》十分相似。可以说,这是一首发展得比较成熟的楚辞体歌谣。为此,一些学者判断此歌应是战国时的作品。然而,游国恩先生的考定似乎更为令人信服:据《史记·楚世家》,鄂君子皙乃是楚康王的母弟,封于鄂。楚康王于公元前559年即位,前545年逝世。因此“这首《越人歌》出世的时候,必在楚康王十五年中。我定他为前550年间的产品。”(《楚辞的起源》)

 

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:民歌《越人歌》原文及赏析  民歌  民歌词条  赏析  赏析词条  原文  原文词条  
感想古籍古文

 民歌《弹歌》原文及赏析

 断竹,续竹;  飞土,逐肉。  ——东汉·赵晔《吴越春秋》  这是一首原始社会狩猎时期的歌谣。刘勰在《文心雕龙·章句》中则更明确指出是黄帝时的作品: “二言肇...(展开)

感想

 《青鸟》读后感

《青鸟》读后感400字(精选10篇)认真读完一本名著后,相信大家的视野一定开拓了不少,是时候抽出时间写写读后感了。千万不能认为读后感随便应付就可以,以下是小编收...(展开)

感想

 《小克劳斯与大克劳斯》读后感12...

小班语言《小与大》说课稿推荐度:健康运动安全小妙招与教学反思推荐度:《小桔灯》读后感推荐度:小班数学活动《大的和小的》教案推荐度:《小英雄雨来》读后感推荐度:相...(展开)