爱默生,不仅是绝美作家,而且是不可思议的心理分析师。
我曾用“爱默生”,作为我每日的英文晨读。
后来,有了《爱默生文集》的中译本,我曾爱不释手,每天只读5页(不忍心一下子就把书读完),读她时每每斟一杯红酒,细细品味。
在心理分析网络课堂,John Beebe曾提到爱默生之“梵天”对美国人的影响。
那也是东方的曙光,在西方人心灵中的闪耀;
爱默生:梵天(Brahma)
若染血的杀人者以为杀的是别人,
若被杀者也以为被杀的是自己,
他们都还未识得我的奥妙法门,
我遵循,超越,又从反面开始。
遥远的,遗忘的,都在我身边,
阴影与阳光也没什么不同,
早已消失的神祗还会向我显现,
耻辱与声名我都纳入胸中。
那些忘记我的人只是一厢情愿,
他们远翔时,我是他们的羽翼;
我是怀疑者,也是怀疑的意念,
我是僧侣们日夜不息的颂诗。
大神们终日觊觎着我的园庭,
七圣徒也被无益的梦想折磨。
可是你,谦卑的爱善的心灵,
我为你备的礼物让天堂失色!
1856:
Brahma
By Ralph Waldo Emerson
If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.
Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.
They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
I am the hymn the Brahmin sings.
The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.