《我的夜晚是对你的狂想》是一本由[俄] 阿赫玛托娃著作,译林出版社出版的精装图书,本书定价:36.00,页数:262,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《我的夜晚是对你的狂想》精选点评:
●这个系列的译本都不好。太差了……译林咋回事?门罗的译本也参差不齐。
●中文水平不够好的人,不要翻译诗歌
●我读起来倒是觉得还行,但翻译得有点白没有美感是真的。感觉诗人应该是一个很多情的人。
●没什么劲儿啊……
●译者是什么东西
●译得很糟糕。
●说实话一颗星都不想给!
●只有几句有神韵。温柔、坚强、郁结、热烈,都隐藏了。 只有一句值得铭记:“不要吻疲惫的我,吻我的自有死神。”
●翻译实在是过于乡土
●看得我云里雾里的,翻译的不怎么好
《我的夜晚是对你的狂想》读后感(一):漂亮细腻的诗句
我太喜欢这些小诗了,微光,色彩,我读诗总是喜欢在这些亮亮的句子下划线。因为,真的太喜欢了。
这本诗集的意象都特别靓丽,我在读诗时总在暗暗想,能把爱情记录下来写成诗歌真是浪漫,夜晚是对心上人的狂想,当一个人静静回想那些心动的瞬间,也是金色的吧。
阿赫玛托娃是很浪漫的,她和心爱的人分别后,会在心里暗暗期待“愿下次有个晴朗的蓝色的黄昏。”
她恋爱时,一切都是闪闪发亮的。“玫瑰沁出甜香的气味,哔喇响的长明灯闪着微光。”
一切都是有迷人色彩的,“那朦胧的、绯红的天际,那圣诞节前甜蜜的梦境。”
就连晚霞都绯红,“天空好像已经烧尽,充满烟霭般绯红的霞光。”
她会这样对心上人表示爱意,“他是我的一颗明星,海水的飞沫和长风,每时每刻都使我变得年轻。”
“无论清水还是甘美的醇酒,
我们不再用一只杯子饮啜,
早晨我们不再互相接吻,
黄昏不再凭窗眺看日落。
你的心连着太阳,我的连着月亮,
但我们因为同一的爱情而活着。”
怎么样?是不是很细腻动人!
《我的夜晚是对你的狂想》读后感(二):溪流终成河流
一个女人胸中可以有万顷清澈的爱意,青年时期或许指向某些迷人的异性,但智识和关切随着年龄拓展,终至成熟时期以涵纳土地、万物及万民。母性的光辉是范围很广的,女性的目光可以是旷远而深刻的——其深情所付绝不只是一室之内的鹣鲽之欢,其细心所在绝不仅是妆奁卧榻的讲究而已。 她当然可以有少女的娇态,时而朝心上人大喊“你走,我就会死掉”,时而从“那还很陌生的微笑”里编织“柔情的梦”,时而沉浸在像被麦管吮吸心灵的悲伤里,受伤又骄傲地宣称“我不哭泣,我不抱怨,我不会成为幸福的人。不要亲吻疲惫的我,来吻我的自有死神”。她当然有狡黠的心思:“我抱着一束白色的紫罗兰,里面给他藏着一团烈火,他从胆怯的手里拿取花朵,就会把滚烫的手掌碰着。”她当然有纤细的觉知力:“我不难猜出贼来,凭那双眼睛我已经认出,怕的是他很快,很快就会自己换来他的猎物。”“只有他那金色轻柔的睫毛下面 平静的眼里现出一丝微笑。”“你用不着把我的肩膀和胸脯裹进皮袄,表示着你的关心……我十分知道你这一双执着的,永不餍足的眼睛。”柔软和刚硬都是她的样子:“我把我的一切都献给你:有白天的祈祷,有无眠的热情,有我那白色的一群诗歌,有蓝色的大火——燃起在我的眼睛。”“我的戒指永远不送,不管他是何人!” 路遇青草,一条大河会发出小溪的潺潺声,但总不会忘记翻山越岭、奔流到海的使命。她在自身之外打量自己:“我老是听着自己的胡话,好像倾听别人的梦呓。”“我从前那样热烈地吻你,我从前那样痛苦地爱你,难道是为了现在平静而又疲劳,怀着厌恶的心情把你回忆?”她从自身出发关心人民:“不,不是在别人的天空下面,不是在别人的庇翼下面——当时我和我的人民一起 待在我的人民不幸所在的地方。”“我不是为我一人祈祷,而是为了大家:冒着冬日的严寒和七月的酷暑,我们曾经一起站在炫目的红墙下面。”“我本想叫出大家的姓名,可名单已被夺去,没有地方打听……我随时随地都在把他们回忆,即使新的灾难临头也不会把他们忘记。”
她是女孩,也是女人;她是✖️国人,也是人。自我本就不是龟缩在某一个标签和身份里的,挣脱旧我,延展新我,像磁铁一样吸附那倾心动容的一切,拾起为之愤怒、为之洒泪、为之惴惴的材料,堆一座自己的精神宫殿。毕竟流年似水,健忘与日俱增,而“没有吻过的嘴唇和不爱笑的眼睛啊,我永远也不能够挽回。”
《我的夜晚是对你的狂想》读后感(三):不同译者们眼中的阿赫玛托娃
如果不是连读了三本阿赫玛托娃的诗集,认识了这三本诗集的不同译者,我也许会真的认为自己是在读阿赫玛托娃的诗歌。但,也许事实是译者,或者政治……
不对比就不会发现翻译引进国外文学是件多么值得玩味推敲的事情。
陈耀球翻译的《我的夜晚是对你的狂想》选取的几乎都是阿赫玛托娃年轻时候被禁之前的爱情诗,除了她的代表作《安魂曲》必不可少之外,就只选取了阿赫玛托娃后期一个诗集中的几个片段……书名副标题真的不如改为“阿赫玛托娃早期情诗选集”好。另《安魂曲》翻译不如高莽,情诗翻译不忍直视(也有阿赫玛托娃早期诗歌的确不合我胃口的原因),唯有《第七集》晚期诗歌翻译稍好一些,有几段比高莽翻译的好。
而高莽翻译的《安魂曲》诗集就更有意思了,阿赫玛托娃被禁之前的诗歌一首没选,更不用提情诗了,全是阿赫玛托娃被禁长久沉默改造之后的诗歌。更有意思的是他在前言的这段话:
【从那时起,我以联共(布)中央决议的精神看待苏联文学的现状和作家们的情况。我没有读过一篇阿赫玛托娃的作品。我认为她就是日丹诺夫所斥责的一个“奔跑在闺房和礼拜堂之间的发狂的贵夫人”,是“混合着淫声和祷告的荡妇和尼姑”。
时间飞驰流逝。我国经过一系列的政治斗争,又延续了十年的“无产阶级文化大革命”,各种灾难后开始了改革开放的新时期。
我国被禁锢的外国文学领域也开放了。当时我在北京图书馆看到了美国用俄文出版的阿赫玛托娃文集,唤起我早年的兴趣。借回家来,连夜通读,阿赫玛托娃的形象在我心中完全变了样。她不是“荡妇”,更不是“尼姑”,她是位抒情女诗人,是位炽热的爱国者,始终和多灾多难的人民在一起。我还读到了她翻译成俄文的中国古典诗词,让我由衷地感动。
我对她产生了敬爱,开始翻译她的作品。】
而伊沙和老G翻译的《我知道怎样去爱》目录按照年代分了三个时期,选取较为均匀,但诗歌翻译也是有优有劣,但要想更合理全面的了解阿赫玛托娃的诗歌自然还是这本更合适一些。
阿赫玛托娃:
【你时常把我臆想。在这世上,
没有,也不会有我这样的怪人。
医生治疗不好,诗人也无法排忧——
一个幽灵白天黑夜搅得你不得安宁。
我们相逢在那难以想象的一年,
那时候世界的力量已经耗尽,
一切沉入悲哀,在苦难中枯萎,
只有处处正隆起累累新坟。
没有路灯,涅瓦河堤一片漆黑,
四周,杳无人迹的夜寂然如堵……
正是这时候,我的声音把你呼唤!
我在做什么,连自己也弄不清楚。
你向我走来,好像是星星为你引导,
你踏着秋天的、悲剧的道路,
走进那栋永远荒废了的房屋,
而那里,一群烧毁的诗已经飞走。】
阿赫玛托娃曾对布罗茨基说:“你不知道,大家已经宽恕了你……”
而后面的诗句是:
【罗马已经建立,舰队在海上航行,
恭维的辞藻在把胜利颂扬。】