写英文摘要的博士生,求求你们上点心!
又到了一年一度评审博士学位论文的时间段。在以往评审博士论文的过程中,有一个较为常见的现象,不吐不快!
每篇博士论文,都必有“英文摘要”。博士生们,通常都是采用“Google翻译”等工具将“中文摘要”翻译成“Abstract”,这原本无可厚非。有语法错误,有中式英语,都可理解。但是,为数不少的博士生,不作任何的审读修订,直接就将“Google翻译”的结果原封不动地搬上去。结果就出现了许许多多的“奇葩”译文。这些年,我已经读过不少这样让人哭笑不得的Abstract。
读到这些奇葩译文,忍俊不禁之余,一种悲哀之情油然而生。对于这样的博士论文,可合理怀疑该文作者的学术态度和学术严谨性。本应直接给一个“差评”,或考虑到博士生求学多年的“苦劳”,至少应让他们认真论文修改后重审。希望这样能够对他们此后的工作生活态度有所教训,但愿!
据说,教育部今年拟拨款800万元,抽检6000篇博士学位论文。我提一个建议,只需将抽检到的博士论文的“Abstract”审读一遍,凡是出现“奇葩翻译”的论文直接评判为“不合格”,其准确度恐怕很高!
博士生们,能够花几年的工夫去写一篇长篇大论的博士论文,为什么就不愿花几个小时去认真完成“Abstract”呢?!关键点恐怕还是态度问题,他们总以为没有人会去读英文摘要,所以也就如此地“对付”了事。
我想对他们说,求求你们上点心吧!!!糊弄别人可以,但千万不要糊弄自己。若干年后,头顶一个“博士”称号,面对自己曾经的博士论文中的奇葩文字,会不会有“是可忍,孰不可忍”之感慨呢?!