一、两类国家名
目前全世界有二百多个国家和地区,它们的官方英文翻译大体可分两类。第一类是带有像public(共和国)、federation(联邦)等政体性质的,如the Republic of Yemen(也门共和国)、the Russian Federation(俄罗斯联邦)等。第二类是不加政体的。第二类往往直接以民族、民族历史文化、地理特征为国名,如Japan(日本)、Romania(罗马尼亚)等。
第二类国名当然是专有名词(首字母大写),其定性(definiteness)已经足够了(受话人一听到这个单词,就知道说话人想指的是哪个国家或地区),所以就不用再加定冠词了,这样Japan就是Japan, 不是the Japan,Romania是Romania,不是the Romania。
如果第二类国名前若加上了the, 这个国家就往往很不高兴,这有几个方面的原因。一个原因是,带the可能意味说话人的潜语(或语言习惯)还没有认识到这个国家的definiteness(很显然,如果某国家很牛,名气很大,在国际上说法分量很重,即谁都不敢小觑,那么该国的definiteness程度就会很高,自然不用the来撑门面)。另外一个原因就是,带the的叫法原来有特定的涵义。
二、Ukraine要不要the
历史上,乌克兰就遭遇过这样的尴尬。
Ukraine在英文里是老词,大概在公元400年就有,其意思指borderland(边界地区),也有人认为是"homeland" 或"region, country"之意。
一开始,原本它没有定冠词。
到了二十世纪(苏联解体前),许多来自乌克兰的移民学者在书中自己加了定冠词,推测原因是这些学者没有能够精准地理解定冠词的含义(与汉语相同,乌克兰语也没有冠词)。但有个专栏作家(Ian Mayes)却认为这是故意的。他认为当时的苏联学者知道有定冠词与无定冠词的区别,但为了削弱乌克兰和乌克兰人的政治和文化的独立性而有意为之。
苏联解体后,乌克兰成为独立国家。此后乌克兰人一直在努力推动从英文翻译中去掉the,以表明乌克兰是一个独立的独立国家,而不是另一个国家的一部分。
另外使用定冠词也确实容易让人联想"the Lebanon"(黎巴嫩),"The Middle East"(中东) 这些词,而这些地区还在乱糟糟之中。
历史上也有the Sudan(苏丹),The Argentine(阿根廷)这样叫法,但是后来定冠词都不用了。
不过,最后补一句,国家名的英文翻译最终都是以这个国家政府的官方认可翻译为准。然而,大多数国家官方翻译国名时,都会综合考虑英语习惯和自己国家的特殊性。
三、 第二类国家名列表
亚洲:
格鲁吉亚(Georgia)
马来西亚(Malaysia)
蒙古国(Mongolia)
日本国(Japan)
土库曼斯坦(Turkmenistan)
文莱达鲁萨兰国(Brunei Darussalam)
欧洲:
爱尔兰(Ireland)
波斯尼亚和黑塞哥维那(Bosnia and Herzegovina)
黑山(Montenegro)
罗马尼亚(Romania)
乌克兰(Ukraine)
匈牙利(Hungary)
非洲:
布基纳法索(Burkina Faso)
北美洲:
安提瓜和巴布达(Antigua and Barbuda)
巴巴多斯(Barbados)
伯利兹(Belize)
格林纳达(Grenada)
加拿大(Canada)
圣卢西亚(Saint Lucia)
圣文森特和格林纳丁斯(St.Vincent and the Grenadines)
牙买加(Jamaica)
大洋洲:
库克群岛(the Cook Islands)
纽埃(Niue)
所罗门群岛(the Solomon Islands)
图瓦卢(Tuvalu)
新西兰(New Zealand)
注:
1)北美洲的St.Vincent and the Grenadines中的the是因为Grenadines为复数形式;
2)同样还有大洋洲的the Cook Islands和the Solomon Islands;
3)the Solomon Islands中定冠词the的弃用趋势很明显。