长期以来,作为藏独势力的代表,达赖惯于使用中国(CHINA)、西藏(TIBET)、中国政府(CHINESE GOVERNMENT)、中共(当局)、中国人(CHINESE PEOPLE)、西藏人(TIBETANS)等在汉语里不存在对立色彩而在英语里含义截然不同的概念组,传播和灌输中国和西藏是两个不同国家、中国人和西藏人是两个不同民族的理念,而西方媒体沿用了这套本身是自己创造而又由达赖强化并传承了的话语体系,在英语世界里形成了中国(CHINA)占领了西藏(TIBET)、中国人(CHINESE PEOPLE)剥夺了西藏人(TIBETANS)自由这些似是而非的理念(有关材料参考3月3日《环球时报》)。这一问题长期延续,已经成为与达赖藏独势力斗争的重要问题。那么,如何解决这一问题呢?必须抓住这一套话语体系的核心概念所在,重点击破,进而攻击其整个话语体系,打垮其藏独思想体系。
那么,藏独英语语言体系的核心概念是什么呢?事实上,中国正确的理念之所以在英语世界里难以传播出去,原因就在于英语中“西藏”(TIBET)这个词与“中国”(CHINA)这个词存在天然的互不隶属关系或者说对立关系。在英语中,CHINA并不包括TIBET。这与西方国家对中国历史的误读有关系,也与英语国家在殖民地时期以及冷战时期故意扭曲中国现实,以错误的语言表达其殖民企图也有关系。因此,只要我们继续使用英语“西藏”一词,就难以摆脱话语权上的劣势。可以看出,打破达赖的语言圈套的关键在于在中国所有的官方英语文件和新闻等材料中,以XIZANG 和ZANG NATION 来代替TIBET和TIBETAN。这不仅符合中国对于行政区域名英文翻译的法律法规,也符合对于民族名英文翻译的规定。尽管中国有一些民族和地名有例外,例如蒙古和朝鲜。这些例外的原因在于蒙古族和朝鲜族既是中华民族的一部分,这些民族又都建有民族国家,因此,通用名称具有必要性。而藏族作为中华民族的一部分,并不存在这个问题。因此,使用XIZANG和ZANG NATION在技术上是可行的,在理念上则可以传递明确的信息,那就是XIZANG明确是中国的一部分,ZANG NATION是CHINESE的一部分。通过这种语言变革,长时间看,不仅可以化达赖的花招于无形,还会使英语阅读者逐步习惯和适应这一新词汇的含义,即便不能使其支持西藏是中国不可分割一部分的观点,起码可以让其了解世界上还有其他不同观点。
在台湾问题上,我们同样经历过所谓“福摩萨”的台湾英语翻译与TAIWAN英文名称的斗争,一方面,由于大陆坚持使用TAIWAN来称呼汉语台湾,另一方面台湾当局也长期坚持使用TAIWAN这一英文名称,最终使企图利用“福摩萨”一词在英文概念里制造“一中一台”的企图归于失败。目前,一些铁杆台独分子仍然坚持使用FORMOSA一词,试图借助殖民主义话语体系来证明自己的独立性,但却已经无法在英语世界里进入主流话语,正是这种语言概念上斗争上的胜利给了台独势力重重一击。
作为文化传播的手段,要使用XIZANG和ZANG NATION,一方面要通过深入细致的工作,争取广大藏族同胞、特别是通英语的有影响的喇嘛的的支持和理解,使整个中华民族都认同这一新的英语概念,另一个关键在于长期坚持和大面积推广。以中国在世界上逐渐扩大的影响力,在全世界英语文献里普及这两个英文词汇并不是十分困难的任务。经历一代人的时间,所有能够阅读英文的人就会理解和明白XIZANG 和ZANG NATION所表达的正确含义,那时,藏独势力利用中英文差别以谋求话语权优势的伎俩必然不攻自破。