快好知 kuaihz

社区型企业:译言

         2年半时间,9万个注册用户,5000个译者,3万多篇译文,线上与线下出版的结合,与国际、国内主流媒体的内容合作……译言 (Yeeyan.com)点燃的协作翻译星星之火,是网络世界浮躁与喧闹之上的一片精神净土。标识语”发现、翻译和阅读中外互联网精华 “,凝炼出了译言促进社会知识生产与共享的公益使命,更让这个年轻的平台,赢得了来自用户,市场与同行们一致的敬意。

 

        熟知国内互联网环境的人们,都不难想象作为一个以协作翻译、知识分享为主题的社区,在用户发展和社区建设方面的重重艰难。创始人之一赵嘉敏说”做总比不做好”。也许,这么朴素的一句,恰恰能够概括译言一路行来的坚持与努力。找到适合理念的人群,培养协作习惯,打造协作社区,稳步引入商业项目,接近盈利目标。译言的发展,给所有笃信网络协作价值的人们以希望。

 

        两年多来,译言的社区发展良好。用户中有1/3的高校学生,1/3的公司白领,80%译者年龄在20-30岁之间,此外也不乏一些退休的老年用户参与。每周都有译文发表的用户数量在400-500人之间。

 

        在这些良好的基础之上,译言如何实现自身的商业目标?这个问题既关系到未来网站的可持续健康发展,也牵动关于如何在互联网上实现协作社区商业价值的思考。后者已经远远超越译言一个平台的范畴,而会在更大地范围内对知识社会的网络商业价值实现产生积极地影响。

 

        在译言现阶段给出的答案中,包涵了三个领域:(1)和国外媒体的合作。例如今年译言推出的卫报中文版,既证明了国际主流媒体对社区协作翻译的认可,也为社区在版权基础上的协作翻译开启了崭新的尝试;(2)与国内媒体的内容合作。对新鲜专业的翻译内容的需求大量存在,译言在相关领域的经验和积累,都能确保他们有能力成为优秀的内容提供商。(3)线上与线下内容出版的结合。不过嘉敏强调线下出版的参与主要使是为了推广译言的品牌和增进社会影响力,译言的发展重点还是会放在互联网平台之上。

 

        互联网使得大规模的社会化协作成为可能,嘉敏说,”译言只是刚刚开了个头”。作为开源翻译(open translation)的一份子,译言希望未来自身发展能够更加紧密地和国际创作授权改革相结合,真正在协作基础上建设一个成功的社区性企业。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:社区型企业:译言  社区型  社区型词条  企业  企业词条  社区型企业:译言词条